Skip to main content

Full text of "ERIC ED490469: American Indian Studies in the Extinct Languages of Southeastern New England"

See other formats


American Indian Studies 
In the Extinct Languages of 
Southeastern New England 

■B- 







Dr. Frank Waabu O’Brien 



Aquidneck Indian Council 




American Indian Studies 
In the Extinct Languages of 
Southeastern New England 



* 



Massachusett-Narragansett Revival Program 
A project for the reconstruction of the extinct American Indian Languages of 

Southeastern New England 



Dr. Frank Waabu O’Brien 
Historical Consultant 

Former President, Aquidneck Indian Council, Inc. 

12 Curry Avenue 
Newport, RI 02840-1412 
e-mail: moondancer_nuwc@hotmail.com 
http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html 



This project was funded [in part] by the National Historical Publications and Records 
Commission (National Archives and Records Administration), The Rhode Island Council 
[Committee] for the Humanities/National Endowment for the Humanities, Expansion Arts, 
a joint program of the Rhode Island State Council on the Arts and the Rhode Island 
Foundation, The Rhode Island Indian Council, and the Aquidneck Indian Council. 



* 



WUNNOHTEAONK 




MAY PEACE BE IN YOUR HEARTS 



* 



Copyright © 2005 by Francis J. O’Brien, Jr., 12 Curry Avenue, Newport, RI 02840-1412, 
USA. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in 
retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, 



photocopying, recording, or otherwise, without the written permission of the author. 
Printed in the United States of America. 




Library of Congress Cataloging-in-Publication Data 

O’Brien, Francis Joseph, Jr. (Waabu) 

American Indian Studies in the Extinct Languages of Southeastern New England 
p. cm. 

Includes bibliographical references. 

1. Wampanoag language — glossaries, vocabularies, etc. 

2. Narragansett language — glossaries, vocabularies, etc. 

3. Miscellaneous Algonquian languages — glossaries, vocabularies, etc. 

I. The Massachusett Language Revival Project. 

Library of Congress Catalog Card Number: 



* 



They want to dry the tears that drowned the sun 
They want laughter to return to their hearts 
They want to go home ^ to Mother and Grandmother 
They want to hear their ancestral voices ‘round the fire 

* 



v 







Legal Notice — All images and textual citations are used with permission or are in the 
public domain. When full attribution is missing, consult a standard work such as Trigger 
(1978) for more details, or the U.S. Library of Congress website, at http://catalog.loc.gov/ . 
Front cover: photograph, “American Indians at the Narragansett Indian Church, 
Charlestown, RI (1930s?)”; courtesy of Great Bear (Charles Weeden, Newport, RI), former 
Board Member & Website Manager, Aquidneck Indian Council, Inc. 








VI 



TABLE OF CONTENTS 



FOREWORD 

Chapter I. 
Chapter II. 
Chapter III. 
Chapter IV. 
Chapter V. 
Chapter VI. 
Chapter VII. 
Chapter VIII. 
Chapter IX. 
Chapter X. 

Chapter XI. 

Chapter XII. 
Chapter XIII. 



JL 

T 

The Word ‘Squaw’ in Historical and Modern Sources 

Spirits & Family Relations 

Animals and Insects 

Birds and Fowl 

Muhhog: the Human Body 

Fish and Aquatic Animals 

Corn, Fruit, Berries & Trees &c 

The Heavens, Weather, Winds, Time &c 

Algonquian Prayers and Miscellaneous Algonquian Indian Texts 

Prolegomena to Nukkone Manittowock in that Part of America 
Called New-England 

Guide to Historical Spellings & Sounds in the Extinct 
New England American Indian Languages 
Narragansett-Massachusett 

Bringing Back our Lost Language: Geistod in That 
Part of American Called New-England 

At the Powwow 



vii 



A CKNOWLEDGEMENTS 



To my daughter 
Miss Lily-Rae O’Brien 




FOREWORD 



Indian Metanoia and Geistod 

This monograph contains 13 self-contained brief treatises, listed in the Table of 
Contents. These chapters comprise material on linguistic, historical and cultural studies of 
the extinct American Indian languages of southeastern New England. These Indian 
languages, and their dialects, were once spoken principally in the States of Rhode Island 
and Massachusetts. They are called “Massachusett” and “Narragansett”. These Indian 
tongues are a subset of a larger group of about three dozen Indian languages called the 
Algonquian language family. 

The manuscript summarizes work over the past decade relating to the 
documentation, analysis and reconstruction of these lost and sleeping American Indian 
languages. The primary focus is comparative Algonquian vocabulary and elementary 
grammatical structures, derived from the scholarly linguistic and anthropological literature, 
oral tradition, and the authors own (hypothetical) reconstructive contributions. 

Our objective is to reach a diverse audience interested in these old Indian 
languages. As such, my approach is quasi-historical, linguistic and phenomenological. 

Each chapter contains vocabularies and extensive grammatical notes relating to 
individual topical areas. For example, the paper in Chapter III, “Animals & Insects,” 
shows translations and glossary notes for about 100 names for Animals & Insects taken 
from the extinct American Indian Algonquian languages of southeastern New England, 
Narragansett and Massachusett. Comparative linguistic data are selected from the Pequot 
language, Ojibway, Abenaki or Wampano for purposes of comparison, or when existing 
terms for biological species were not recorded by the missionaries documenting the Natick- 
Massachusett or Narragansett languages. Reconstruction of such words in Natick- 
Massachusett or Narragansett may be modeled on these terms from similar Algonquian 
languages. Occasionally the author suggests his own reconstructions for words never 
recorded by the Colonial missionaries. 

Each chapter follows the paradigm just described. Some papers, such as in 
Chapters I, XI and XII, are more speculative, with regard to modern usage of old Indian 
words (“Squaw”) and language revival or reconstruction efforts, and the issues involved in 
regeneration of the Indian languages lost to time and human historical evolution on this 
land. 



JL 

ir 

Published and unpublished authors and commentators, both Native and non-Native, 
disagree on the time period when these American Indian Algonquian languages became 
“extinct.” Estimates range from 1 to 2 centuries ago, depending on the definition of 
“extinct” used. What is believed to be certain is that no one living today has heard a 
speaker express themselves as a fluent speaker in those languages and dialects that once 
filled the Algonquian villages, wigwams, woods, fields and mountains in those parts of 




America called “New-England”. No extinct American Indian language has ever been 
brought back to life, as was the case with the Hebrew language in Israel 1 . 

The major European names associated with the recording and documentation of the 
vocabulary, grammar and dialogue of mainland Narragansett and Massachusett are the 17 th 
and 18 th century Rhode Island and Massachusetts missionaries; i.e., Roger Williams 
(Narragansett Language), John Eliot (“The Apostle to the Indians”, Massachusett, Natick 
Dialect), Josiah Cotton (Massachusett, Plymouth-Cape Cod dialect), and others listed in 
individual essays. 

As would be expected, the extant Colonial records and documents from this period 
leave much to be desired from a modern perspective. The data and information are scanty, 
ambiguous, inconsistent, and prevalent with “noise”. However, the heroic efforts of the 
Christian missionaries who attempted to translate the Bible, record the vocabulary, 
grammar and dialogue of a people who spoke a language vastly different from the 
European Romance tongues, must be respected. And their works are what must be used as 
significant inputs into any extinct language revival efforts. 

Figure 1, below, shows the historic ancestral homelands of the major Indian nations 
and tribes in southern New England (the gray-shaded region) . Here we see what are 
believed to be the Indian Nations who spoke fluently some dialect of the Narragansett and 
Massachusett languages (Pokanoket 2 Nation, Massachusett Nation, Nipmuck Nation, 
Pawtucket Nation). 

Figure 2 displays a reconstructed map of Colonial Rhode Island, from Rider (1903); 
see full reference citation in Chapter XIII (“At the Powwow”). This map is interesting 
because it documents a substantial number of Rhode Island Indian place names no longer 
in existence in contemporary government data bases. Approximately 2/3 of Indian place 
names on this map have been lost to time 3 . 



1 See Burk hard Bilger (1994). “Keeping our Words”. The Sciences. (Sept./Oct.). 

0 Note that the Pawtuckets (or Pennacooks) lived above the Massachusett Indians, one of the major 
tribes/nations speaking the language Massachusett. 

2 “Wampanoag” in modern terms. 

3 Two other recent and related online public Internet publications are: 

• American Indian Place Names in Rhode Island: Past & Present. © 2003, Dr. Francis Joseph O'Brien, 
Jl'., http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html 

• Bibliography for Studies of American Indians in and Around Rhode Island, 16 th -21 Centuries. 

© 2004, Dr. Francis Joseph O'Brien, Jr. http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianBibliographv.html . 



X 




Eastern 

Abenaki 



MAINE 



l*a« ala** 
Dover 'ajh 



VERMONT 



Concord i 



NEW HAMPSHIRE 



J,York Village 



Wester 



*Schaghticoke 



Ipswich | 

AgaRjnTj^ 



.■Gloucester 



(Deerfield 



° Cu nituc£ 



Nashav 



Lancaster | 



C harles.K 



Nonantum 

Newton - 






MASSACHUSETTS 

Nipmuek 



Sfj. ^Milton ■ Weymi 

j\Massaehusett Wessi ’ 81 

Nep 0 "^ Stoughton 
, ■ Brockton 



M Springfield 



■ Marshfiod 



Agawam I 



P.ymoutha< 



CONNECTICUT 



■ Middleboro 



Windsor*/ 
Tunxis ( 
Hartford ■ f 
Wethersfield «S 



I Providence. 



RHODE ’ 
_ ISLAND 
NarraganseU 



Pokanoket 



•Barnstable 



B ’ £tc , 



Narraganseili 



NEW YORK 



'Naugatuck 



Qoiripi 

■ New Haven 



rNiantic&r 



Martha's Vineyard . 



Weekapaug 

: , . ,*•> s ““ 

i) 

ffkffloek / 



Nantucket I. 



Atlantic Ocean 



Matinecock 






1 Kilometers 



Fig. 1. The broad white lines show tribal territories (ancestral homelands). A black square 
indicates a modern non Indian town. A large bold-type name refers to an Indian Nation (e.g., 
Massachusett), the smaller bold-type names indicate tribal subdivisions (e.g., Neponset), present 

day State boundaries are indicated by dashed lines and State names are capitalized (e.g., 

MASSACHUSETTS), and geographical features are italicized (e.g., Atlantic Ocean). Source: 
Bruce G. Trigger (Volume Editor), Handbook of North American Indians, vol. 15 ( Northeast ), © 
1978. Washington, DC: The Smithsonian Institution (Page 160). Used with permission. 



XI 




0 tltnillvdll 

1 tort* im.eKfiU<t 
3 

V Grl 9 C« ster 
•f SrnitShcld. 
fc Lincoln 

7 r«*t*T 

I jiktuotc 

ft CraniC*n 

" N» rt>| >n>v.<t«ct-«- 

'4 '’rowtdence. 

'3 Aiwtuc«»C 



/f W*«n»»«fcet 
« Lut Provident*- 

A Cerrntw 
/7 Warwirt 
// Bartin^Con 
Jf Wair«n 
14 Snitvl 

U Wert Gfton wrcli 
13 Ea«t Gr»«n*»c«Ji 
« £j«te r 
i*» Nort^ tiinjitewf 
if HeoktriCon 
RiOinwnd. 

IT Sint) KinalCown 

41 VVoitorlw 
ff C>>*rl«itiwr) ‘ 

Oo 7am«it«*»n 
J< ■Portl*no«».th 

oj Newport* 
jtf Ttvtrt»n 
J S' Lifflt Ctim^Lo*^ 




MAP or THE 

COLONY or RHODE ISLAND 

giving the. 

INDIAN NAMES OF LOCATIONS 
\ the locations or great events in Indian history 
Present TbllUcal Divisions Indicated. 

STDNEY S.’ RIDER 

Pmidtnu. Rhode. Island 1?o3 



t. Act.f hjn i. <V ijta. I<U l, 5M„, 
*f ffcLiSrenofi of. Ceiyrtn 3 et Wai tfi n ^tJ 



j 5 Ridar in tyc Off* i 



Fig. 2. Old Colonial Map of Rhode Island. Courtesy of The Rhode Island Historical Society Library. 

The following figure, Figure 3, summarizes the major historical and contemporary 
inputs to the process of language revitalization, recovery or reconstruction of Massachusett 
and Narragansett. More detailed historical and other technical information may be found in 



xii 



Vol. 17 of The Handbook of North American Indians, edited by Dr. Ives Goddard, Senior 
Linguist, Smithsonian Institution in Washington, D.C. 




JOHN ELIOT 

• Indian Bible (1663, 1685) 

• Grammar Book (1666) 

• Other Religious writings 

NOT THE WAY INDIANS SPOKE 



ROGER WILLIAMS 

• A Key into the Language 
Of America (1643) 

• Narragansett language 

• Same language, spelling differs 
CLOSE TO WAY INDIANS 
SPOKE 




JOSIAH COTTON 

“Vocabulary of the Massachusetts 
Indian (Natick) Language (1707, 1830) 
• Wampanoag dialect, Plymouth 



JAMES H. TRUMBULL 

‘Natick Dictionary (1903) 

Vocabulary & some grammar 
From ELIOT, WILLIAMS, COTTON 



GODDARD & BRAGDON 

• Native Writings In 
Massachusett (1988) 




SIMILAR 

ALGONQUIAN 

LANGUAGES 



Massachusett-Narragansett Language Revival Program 
©Aquidneck Indian Council, F.J. O’Brien, Jr. 

Mar. 1998, 2005 



Fig. 3. Historical and Modern Sources for Language Revival of the Massachusett-Narragansett Language of 
Southeastern New England. References for sources may be found in Chapter XII, “Bringing Back our Lost 
Language.” 



■> 



The Aquidneck Indian Council, Inc. 

The Aquidneck Indian Council, Inc., in Newport, RI, was formed in 1996 in the 
State of Rhode Island and Providence Plantations as a 501(c) 3 nonprofit corporation. The 
Council was founded, formed, and governed by aboriginal peoples of North America. It 
dissolved legally in 2002 due to financial pressures and personal considerations. The 
organization still operates as a scholarly research repository, under the designation, “The 
Aquidneck Indian Council”. The following photograph shows the founding leaders of the 
Council. 



xiii 











Aquidneck Indian Council Co-founders. 

Front: Strong Woman (L), Healing Woman (R); 

Rear (author). West Greenwich, RI. 

Photo, 1995 or 1996; Steven Baker, Council photographer. 



One of the major objectives of the Aquidneck Indian Council, Inc. was working on 
aspects of bringing back “the language” 4 . The Council very early on realized and agreed 
that no American Indian language annihilated by the harsh lessons of American History 
could possibly be regenerated in toto no matter how much IQ from the natural realm 
descended on this bloodless ghost. We felt the preternatural and supernatural metaphysical 
realms could once again speak, or that one could turn up the volume of the voices always 
there. 



4 The website http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianBibliography.html contains a listing of the 
Council’s major publications, under authors “Moondancer [Francis J. O’Brien, Jr.],” “Frank Waabu 
O’Brien,” and “Strong Woman [Julianne Jennings].” “O’Brien” and “Moondancer” is the same person. 
Virtually all of the publications, documents and records produced by the Council have been donated to the 
Rhode Island Historical Society, The Research Library, 121 Hope Street Providence RI 02906 Phone: 
(401) 273.8107 Fax: (401) 751.7930 [http://www.rihs.org/]. Other repositories holding some of the 
Council’s works include the United States Library of Congress [http://catalog.loc.gov/]. University of Rhode 
Island, Rhode Island College [http://helin.uri.edu/]. The Rhode Island Public Library System 
[http://www.publiclibraries.com/rhodeisland.htm], Dartmouth College, Harvard University, University of 
Pittsburgh, University of California, Newport Historical Society, Connecticut Historical Society, Indian and 
Colonial Research Center (Mystic, CT), The Haffenreffer Museum of Anthropology at Brown University, 
and others. All of the material in the present volume will soon be made available online from the Education 
Resources Information Center (ERIC), a digital library of education-related resources, sponsored by the 
Institute of Education Sciences of the U.S. Department of Education [http://www.eric.ed.gov/]. 



XIV 



A language gives the ability of human beings to do anything within possibility. The 
capability to Pray, Sing, Name and Speak forms the multidimensional quartrad of all 
audible and inaudible human communication within and between the natural, preternatural 
and supernatural realms of Being and Doing. To say it another way — Praying, Singing, 
Naming and Speaking are the gifts of the Creator available to men, women and children of 
this land. The essays in this volume echo this philosophy. 

JL 

ir 



The Author Frank Waabu (with illustrations) 

The author Waabu was born Francis Joseph O’Brien, Jr., on December 7, 1946 in 
The City Providence of the State of Rhode Island and Providence Plantations, in the 
neighborhood known as Olneyville Square. His deceased parents, Francis Joseph O’Brien, 
Sr. and Lillian Mary O’Brien (nee Fortier), were poor, uneducated, Roman Catholic, 
peasants. His mother is known to be Metis, descended from the French-Canadian First 
North American peoples 5 . His father was bom in Fall River, Massachusetts, in 1903, it is 
said, of French (Metis?) prostitute, who was later adopted by one Mr. O’Brien. Their lives 
were completely undistinguished. Waabu’ s parents admitted a lifelong defeat in the eternal 
Peasant Wars. 

Poverty is like a noose that strangles humility and breeds disrespect for 

the Laws of Man and God. 

As a young child 6 , Waabu was raised in Rhode Island Catholic and State 
orphanages, foster homes and penal detention centers . Waabu suffered from several 
childhood disabilities and diseases, including a severe head injury resulting in periodic 
epileptic seizures. Until the age of 13 he was reared in Olneyville Square as an “Irish 
Roman Catholic,” despite looks to the contrary. 

At the age of 13, while under Rhode Island Family Court sentence to the Dr. Patrick 

Q 

I. O’Rourke Children’s Center (“State Orphanage” ) in Providence, RI, he experienced a 
religious-motivated Crime Against Humanity at the hands of the State which profoundly 
changed his life forever. 



According to my friend Red Wing (Bob. C., former sub chief, Dighton Intertribal Indian Council), 
believed to be Hurons, through the marriage of Antoine Fortier and Marie -Magdeleine Cadieu(x), (daug. of 
Charles Cadieu(x), Sieur de Courville, and Magdeleine Macard, inhabitants of the Seigniory of Beauport on 
21 Nov. 1677). 

6 “Abult”, as defined in the authors’ Neologisms.... 

7 Selected data abstracted from a chronological Record Summary (dated Nov. 14, 2003), provided by Mr. 
Richard B. Hillman, Supervisor, State of Rhode Island and Providence Plantations, Rhode Island Department 
of Children, Youth and Families (DCYF — the “Welfare Department”). 

8 Waabu refers to this heinous institution as the SPT, (“sah-pah-tay”) = Staatliche Psychologische Totenlager 
(German for “State Sanctioned Psychological & Spiritual Death Camp”). Waabu, as Inmate Number 8759 at 
SPT, gained notoriety as the leader in a Slave Revolt against a notorious brutal and racialist “House Father” 
who had a penchant for physical brutality, and referring to us colored people as “niggers” and “Geronimo.” 



XV 




During his teenage years, Waabu was reared as a Negro in South Providence 9 . At 
the age of 17 he was sentenced to jail by The Family Court under a life sentence at The 
Rhode Island Training School for Boys as “incorrigible,” “dangerous to the community,” 
and lacking “any value system or guilt”. 

The United States Air Force accepted Waabu as an E-l Airman in 1964, an 
experience which allowed him to experience a transfer function, “decay curve” “growth 
curve”. 

Firewater and violence ruled Waabu’ s soul. Mattand mesh auntau. 




Dr. Francis J. O'Brien, Jr. 

1 1 years old; 

Photo ca. 1957 

Born in Olyneyville Square, 

Providence, Rl 




Dr. Francis J. O’Brien, Jr., 

6 1/2 years old, in backyard, 145 Magnolia St., 
Providence, Rl. Dressed as Amer. Indian with 
Bow & Arrow, feather headdress, mocassins, 
photo by Mrs. L. O'Brien 



The author as a child in Olneyville Square, Providence, Rhode Island. 



Waabu’ s experiences as a Metis peasant matwaii in “abulthood” laid the solid 
groundwork for his “interulthood” and adulthood. He desires to do the Will of God as my 
mother Peeyauntam and one Father Rene Guertin 10 (St. Aloysius Home, Catholic 
orphanage in Greenville, R.I.) showed me. 

As for as my life’s calling, I can say it only in the following way, in broken 
reconstructed Algonquian: 



9 May love be expressed to my late Uncle Mr. Victor Taber of Providence and Uncle Mr. Willie Powell of 
Boston, who showed me by example, how to live in a racially charged society as a colored man. 
Nxwomonoog. 

10 See http://www.ourladvofgoodhelp.org/ParishHistory.htm . 



XVI 




Waabu netup agweitch manitowese newutche Mastagoitch 
wutche nanumiyeu — Montagnciis. Waabu auntau wutche 
m ’tab — micheme kah micheme. 

Waabu’s brief work, Analects of Moondancer, v. 1 (1996), Aquidneck Indian 
Council, summarizes his philosophical autobiography. 




Strong Woman with the couple’s 
newborn-daughter Wompashawese 
(Lily-Rae O'Brien) in cradleboard; 
1996 



XVII 





Seaconke Wampanoag Tribe, Massachusetts State Tribal Recognition 
Ceremony, 1997, St. Francis Farm, Rehoboth, Massachusetts. 
[ http://www.inphone.com/seahome.html ; http://www. inphone.com/seahome/rene 
wal.html l, “Chief Eagle Heart and Blue Dove greet the elders before the 
tobacco ceremony.” [Copyright 2003, Seaconke Wampanoag Tribe]; 
author, 3 ld from left in Indian red ribbon-shirt & sunglasses. 




Seaconke Wampanoag Tribe, Massachusetts State Tribal Recognition 
Ceremony, 1997, St. Francis Farm, Rehoboth, Massachusetts. The author 
dancing with rattle, wearing the Indian red ribbon-shirt. [Copyright 2003, 
Seaconke Wampanoag Tribe] 





Reciting reconstructed Prayer Keihtanit-oom (O Spirit) in 
extinct Narragansett Language. International Day, US 
Naval Station, lune 2004. (L) Chief Blue Eagle 
(Blackfoot, Abenaki), (R) Author. Courtesy, Naval 
Undersea Warfare Center, Newport, RI. 




JON 23 2005 



Snow blizzard of Jan, 23, 2005, Newport, RI. Author wearing Abenaki 
Trading Coat at the Aquidneck Indian Council in Newport [Photo, courtesy 
of friend & neighbor, Mr. William Serth, US Naval Station Engineer] 



XIX 




Outline of Book 

The book contains 13 individual chapters, in the following chronological 

order: 



❖ The Word ‘Squaw’ in 
Historical and Modern 
Sources 

♦♦♦ Spirits and Family 
Relations 

♦♦♦ Animals & Insects 

♦♦♦ Birds & Fowl 

♦♦♦ Muhhog: the Human 
Body 

♦♦♦ Fish and Aquatic 
Animals 

❖ Corn & Fruits & 
Berries & Trees &c 

♦♦♦ The Heavens, Weather, 
Winds, Time &c 



♦♦♦ Algonquian Prayers And 
Other Miscellaneous 
Algonquian Indian Texts 

❖ Prolegomena to Nukkone 
Manittowock in that Part of 
America Called New- 
England 

❖ Guide to Historical Spelling 
and Sounds in the Extinct 
New England American 
Indian Languages, 
Massachusett-Narragansett 

❖ Bringing Back our Lost 
Language 

❖ At the Powwow 



The individual chapters are located in the book by selecting the side-tab 
labeled with the chapter number. As such, the tab labeled “CHAPTER IV” contains the 
essay on “Birds and Fowl.” 

JL 

ir 



XX 




Acknowledgements 

- 0 - 



The Algonquian Studies Project of the Extinct American Languages of 
Southeastern New England was made possible with the generous support of many people, 
organizations and institutions. Many research and records facilities throughout the country 
and world contributed to the data, information and supporting documentation. I list below 
those individuals, organizations and institutions that have helped me in one way or another 
to complete this decade-long project. Individual chapters contain additional 
acknowledgments, as do the major other publications of the Aquidneck Indian Council. 
The author’s free online WWW websites on Indian Place names and Indian Studies 
bibliography, http ://www .roots web .com/~rigenweb/IndianPlaceN ames .html , provides 

information on those major projects. 

The Native Journies project, a congressionally earmarked grant funded by the 
National Historical Publications and Records Commission, National Archives and Records 
Administration (2001-2002) rhttp://www.archives.gov/l , was strongly supported by 
Senators Ben Nighthorse Campbell (CO), Jack Reed (RI) and Lincoln D. Chaffee (RI) of 
the United States Senate. Dr. Albert T. Klyberg, former Director of Museum Programs, 
Heritage Harbor Museum, created the original source grant for the collaboration between 
Heritage Harbor Museum and the Rhode Island Indian Council. 

In the State of Rhode Island and Providence Plantations, we must mention the 
Office of the Governor of the State of Rhode Island and Providence Plantations (and 
Governor Donald L. Carcieri), The Rhode Island Office of the Secretary of State, Division 
of State Archives and Public Records Administration, The Newport Historical Society, The 
Rhode Island Historical Society Library, The Rhode Island Historical Preservation and 
Heritage Commission, Heritage Harbor Museum, The Black Heritage Society, The John 
Carter Brown Library at Brown University, Middletown Public Library Interlibrary Loan 
Program, Maine State Library (Augusta, Maine), the Making Of America Digital Library 
( University of Michigan and Cornell University , funded by the Andrew W. Mellon 
Foundation), Rhode Island Committee (Council) on the Humanities, Rhode Island 
Loundation, Expansion Arts, Rhode Island State Council on the Arts, West Warwick Public 
Library, Rhode Island College Adams Library, University of Rhode Island Special 
Collections Library, The Rhode Island Department of Education, Mark Patinkin of The 
Providence Journal, Newport (RI) Daily News, Newport This Week and many other 
regional newspapers and presses, the Town Councils of Aquidneck Island (Portsmouth, 
Middletown and Newport) , Dr. David Shonting, Narragansett Indian News, Providence 
Public Library, the Rhode Island Indian Council, and The Narragansett Indian Tribal 
Nation. In nearby Massachusetts we were assisted by the Boston Public Library and 
Harvard University. We thank the Bureau of Indian Affairs (US Department of the 
Interior), and all the tribes and Councils of Southern New England. We thank the 
Mashantucket Pequot Library and Research Center, and Connecticut Historical Society in 
Connecticut. Other academic libraries providing information and records include Princeton 
University, University of Pennsylvania and Yale University, The Naval War College and 



xxi 



Naval Undersea Warfare Center of Newport, RI. The United States Library of Congress 
allowed electronic access to numerous American, Canadian and European scholarly 
research libraries. We also acknowledge Mr. Roger L. Payne, Executive Secretary, and 
Julie Pastore, of the U.S. Geological Survey & U.S. Board on Geographic Names, 
Geographic Names Information System (GNIS), and The Library of Virginia. 

Finally, the author extends special gratitude to three people. Many thanks are 
extended to Dr. Ives Goddard, Senior Linguist of the Smithsonian Institution, and Professor 
George Aubin, Assumption College, our most eminent American Algonquian linguists, 
whose dedicated and scholarly works of the past two-and-one-half score-years have keep 
alive the words and spirits of the American Indian tongues of the Aboriginal Peoples of the 
Great State of Rhode Island and Providence Plantations. Professor Emeritus Karl V. 
Teeter, Harvard University, teacher and mentor of Drs. Goddard and Aubin, allowed us to 
initiate our studies at the Aquidneck Indian Council. Professor Teeter’s mother, the late 
Professor Lara Teeter, was the author’s philosophy professor at Southeastern Massachusett 
University in the early 1970s. Her teachings, especially in logic and epistemology, were 
very helpful in my own intellectual development. 

As always, my daughter, Miss Lily Rae-O'Brien (Wompashawese =“Little White 
Flower”), is the guiding light in all my earthly works. Our English, French, Irish, African 
American and Indian heritage serves this great land of ours. God Bless the United States of 
America. May she live forever! 




xxrr 



American Indian Studies in 
the Extinct Languages of 
Southeastern New England 





The Word “Squaw” 
in 

Historical and Modem Sources 



REVISED 



FRANK WAABU O’BRIEN 

Aquidneck Indian Council 

12 Curry Avenue 
Newport, RI 02840-1412 

MARCH, 2005 

E-mail: Moondancer_Nuwc@hotmail.com 
http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI 



Page 1 



5/17/2005 





The Word “Squaw” in Historical and Modern Sources 
REVISED EDITION 
Originally published as, 

The Word “Squaw” in Historical and Modern Sources :A Position 
http://www.indianeduresearch.net/squaw.pdf 



Paper 



This project was funded [in part] by Expansion Arts, a joint program of the Rhode Island 
Foundation Rhode Island and the Rhode Island State Council on the Arts/National 
Endowment for the Arts 




Copyright © 2005 by Francis J. O'Brien, Jr., 12 Curry Avenue, Newport, RI 02840-1412, USA. All rights 
reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in retrieval system, or transmitted, in 
any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI 



Page 2 



5/17/2005 




This painting by Thomas Cole is an excellent example of sentimentalizing and racialzing. The American 
Indian woman is presented as the sexual racial "Other." Naked from the waist up, her sexuality is open to 
the viewer's perusal. Furthermore, carefree swinging characterizes her as the metaphoric innocent savage, 
childlike in her wonder before civilization's advance. 

lhttp://xroads. virginia.edu/~hyper/HNS/Indians/intro2.html1 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI 



Page 3 



5/17/2005 



INTRODUCTION 



In the following sections we present about two dozen recorded examples describing the use and 
meaning of the American Indian word "squaw". The historical sources include the earliest 
known recordings from the 17 th century written by White European Colonists in that part of the 
“New World” called “New-England”. The translations represent the European's understanding 
of the word "squaw" used in different linguistic contexts by the Native American speakers. 
These works exemplify different Algonquian (Massachusett-Narragansett) dialects from North 
Boston to Plymouth, MA, over to Western RI. A modern reference and guide to 17 th documents 
is also included. In the Algonquian translations, the word "sachim (sachem)" means "village 
leader" or "Chief". An alternative derivation proposed for the word “squaw” (from the 
Iroquoian language Mohawk) is also provided. A recent discovery of the proposed interpretation 
and meaning of “squaw” from a 1904 Mohegan-Pequot text adds a new dimension to the debate 
of denotation-connotation of this old regional American Indian word. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI 



Page 4 



5/17/2005 





EXAMPLES OF USE OF ALGONQUIAN WORD 
"SQUAW" FROM 17 th CENTURY 
SOUTHEASTERN NEW ENGLAND 



Edward Winslow — Good Newes from New England.... \62A & 

<Plymouth Colony region, Plymouth, Massachusetts> 



ALGONQUIAN 
(MASSACHUSETT) 
WITH "SQUAW" (underlined) 


ENGLISH 

TRANSLATION 


Squasachem 


the sachem's wife 



William Wood — New Englands Prospect ....1634 & 

<North Boston shore -region> 



New Englands Prospect. A true, lively, and experimentall description of that part of 
America, commonly called New England; discovering the state of that Countrie, both as it 
stands to our new-come English Planters; and to the old Native Inhabitants. Laying downe 
that which may both enrich the knowledge of the mind-travelling Reader, or benefit the 
future Voyager. London: Tho. Cotes. [Reprinted New Englands Prospect, Amherst: 
University of Massachusetts Press, 1977]. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI 



Page 5 



5/17/2005 







A Key into the 

LANGUAGE 

O F 

AMERICA 1 

O 

An help to the Language ofthe Natives 
in chat part of America, called 
NErt'.ENG L . 4 N D. 

Together, with briefe OkfervMiom ofthe Cu- 
ftomes. Manners and Worships, &e ofthe 
atorclnd i\a tipfi, iu Peace and Wane, 
in Lite and Death 

On all which arc added Spirituall Obfervdtjou, 
Generali and Particular by the i/fnthtHr, of 

cmclc and Ipecnll ulc'uj'on all oer alion> Jto 
all the Br.^hfb Inhabitin': thole ;xms » 
yet pJeafant and pruh table cj 
the view o! all men : 

BT ROG I R W : L LIAMS 

ot I'ritiLlenu in 

LOKDOX, 

Printed by Greyer) 'Dexter, 16+3. 















The following table contains information from the fifth edition ( 1 936) of A Key into the 
Language of America; page numbers, then the Narragansett language word as spelled by Roger 
Williams, and in the last column, a modernized spelling/translation (with annotations) of 
Narragansett. 



PAGE 

N°. 


ALGONQUIAN 

(NARRAGANSETT) WITH "SQUAW" 
(underlined) 


ENGLISH 

TRANSLATION 


27 


Squaws 


a woman (“female”) 


27 


Squawssuck 


women 


28 




a little girl 


105 


Squashim 


a female (4-legged animal) 


120 


Squaus auhaqut 


a woman's mantle 


124 


Squauanit 


the woman's god ("Spirit of Women") 


134 


Ka wuche peeteaugon wuckeesitfnnes 
pausuck squaw 


... and of that rib he made one woman, (a 
Christian sermon by R. Williams to 
Narragansetts) 


141 


• Saunks(qua) 

• Saunsquuaog 


• The Queen , or Sachim's Wife 
(includes “squaw sachem”) 

• Queens 


146 


Keegsquaw 


a virgin or maiden 


146 


Segousquaw 


a widower 


202 


Chepasquaw 


a dead woman 



& Other Sources 

<Regional dialects> 

Moondancer 3 Strong Woman — Understanding Algonquian Indian Words 

(New England ) .... 1 996, 200 1 . 

A project funded [in part] by the Rhode Island Committee for the Humanities (National 
Endowment for the Humanities) and Aquidneck Indian Council. 

Newport, RI: Aquidneck Indian Council, Inc. 



PAGE 

N°. 


ALGONQUIAN (NARRAGANSETT- 
MASSACHUSETT) 

WITH "SQUAW" (underlined) 


ENGLISH 

TRANSLATION 


12 




female elders 


29 


Nninuoh kah squa 


man and woman 


46 & 48 




Sachem’s wife, woman who rules 
("Squaw Sachem") 


48 




a woman, female, human female 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI 



Page 7 



5/17/2005 






















































54 


Ussqua 


little (young) woman 


106 


Nunksqua 


young girl (perhaps “teenager”) 



ALTERNATIVE IROQUOIAN ORIGIN OF “SQUAW” 
FROM 18 th AND 19 th CENTURIES 



An alternative derivation of “squaw” has become controversial. Professor Henrietta Mann of 
Montana traced the alternative origin of “squaw” to the Iroquoian Indian language, Mohawk. 
Professor Mann states that “squaw” is a shortened form of the original Mohawk word 
“otsikwaw” which can be translated “female genitalia” or "vagina". It identifies an American 
Indian woman by that part of her body alone. Professor Mann asserts that the fur traders of the 
1700s and 1800s corrupted “otsikwaw” to “squaw” to denote a woman who provides sexual 
satisfaction to White men. Professor Mann postulates that this use of “squaw” emphasized 
sexual desires when the term was used. Henrietta Mann is a full-blood Cheyenne enrolled with 
the Cheyenne-Arapaho Tribes of Oklahoma. She teaches Native American studies at the 
University of Montana. Earlier, she taught at Haskell Indian Nations University. She has a Ph.D. 
in American Studies from the University of New Mexico, Albuquerque, in 1982. 

If the thesis of the Iroquoian origin of “squaw” is correct, then it is plain that the term acquired a 
connotation of extreme vulgarity. Its use and meaning would have originated from an entirely 
different linguistic source than the bona fide Algonquian word “squaw”. That is, “squaw” in the 
southeastern New England Algonquian dialects could be translated as a complete word by an 
American Indian of the 17 th century to mean “woman, human female”. To a Mohawk Indian, 
presumably “squaw” would not have been understood as a Mohawk word. It could only be 
comprehended as a bastardized word from the original word “otsikwaw” as used by non-Indians 
as a vulgar reference to females of his tribe. 



EXAMPLE OF USE OF WORD “SQUAW” 
IN 20 th CENTURY 



A dictionary, by definition, is a statistical summary of the commonly accepted usage of spelling, 
pronunciation, and meaning among a population of speakers of a given language in a given 
culture. A dictionary tells us what most people mean when they use a certain word. The 
following typical definition of “squaw” comes from the Webster's New World Dictionary, Third 
College Edition, 1988, Simon & Schuster, Inc. [4 th printing, with corrections], page 1301 — 

Isquaw (skwo) n. [[ Massachusett squa, younger woman]] 1 [Now Rare] 
a North American Indian woman or wife: this term is now considered 
offensive 2 a woman; esp. one's wife: a mild term of contempt 

I - Americanism 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI 



Page 8 



5/17/2005 











CONCLUSION 



The word "squaw" has undergone significant changes in meaning and usage in the United 
States since it was first recorded 376 years ago in the “New World” by White Colonists. 
Originally, as used by the Algonquian- speaking Native or First Americans of southeastern New 
England, the word "squaw" was understood and documented by Europeans as having primarily a 
denotative function — describing the supernatural world of “Woman Spirit,” or describing female 
members of the human race in the natural world as being “young,” “old,” “widowed,” “virgin,” 
of “ruling status and rank,” “deceased”, or describing female animals 1 . 

An alternative proposed etymology of “squaw”, as a shortened version of the word 
“otsikwaw” > “vagina” in the Mohawk language, clearly classifies the word as extremely vulgar. 

Today, as reported by dictionaries, the American people view "squaw" as an offensive 
and contemptuous term. Thus, we believe that the word "squaw" has acquired a pejorative 
connotation over the years, regardless of its correct linguistic history. The present-day vulgar, 
derogatory, degrading, belittling, demeaning, insulting connotation of the word "squaw" has 
been documented by lexical studies, and reported in publicly available dictionaries. 

Those to whom the word "squaw" refers (directly or indirectly, historically or 
contemporaneously) are most apt to take offense at the word. That is the American Indian. Not 
because of the way it might have been used in the 1600s (when none of us were alive), but today 
when we do live, and know it is insulting when used by non-Native Americans. Sometimes 
people are not even aware they are insulting someone by use of certain language. They must be 
educated. 

Our opinion is that the vulgar connotations which attach to the word “squaw” today are 
derived in part from the racist perceptions and stereotypes of Native American women as 
lascivious and wanton creatures of a low moral character, who belong to a noble but savage and 
uncivilized race. These stereotypes and prejudices were most likely acquired from the cinematic 
and television portrayals of American Indians. Such a set of perceptions is not far from the 
notions of “strumpet” or “prostitute”, although “squaw” seems to carry with it the further notion 
of a non-monetary obligation in exchange for “sexual favors”. Such perceptions and stereotypes 
apparently support the allegations of significant sexual abuse of Native American women, 
especially in the 18 th and 19 th centuries, outside of New England, during the popularized years of 
“The Indian Wars”. 

Thus, for many reasons, we believe strongly that the word "squaw" (or variant spellings) 
should be eradicated throughout the United States. The word should be officially expunged 
from all references to objects in the animal, plant, and mineral kingdoms; descriptions of natural 
phenomena like mountains, hills, valleys, lakes, and the like; names for places of business, 
entertainment and education; used as a descriptive reference in any and all printed matter, 
residing on any medium, such as maps, street signs or other geographical references; and any and 



1 See alternative derivation of “squaw” in J. Prince and F. G. Speck ( 1904), “Glossary of the Mohegan-Pequot 
Language,” American Anthropologist, N.S., Vol. 6, No. 1, pp. 18-45. The authors claim the “meaning of the stem 
[SHQUAAW] was the prepuce” (p. 40). This was related in an e-mail to Dr. Ives Goddard, Senior Linguist, 
Smithsonian Institution, and he forwarded a rejoinder; also an e-mail to Prof. Costa was transmitted concerning the 
theoretical process of language learning and semantic derivation in a beginner language learner used by R. Williams 
and other missionaries, to which a response was never received. Dr. Goddard was skeptical of Prince and Speck's 
interpretation, and cited a lack of evidence for the Prince and Speck thesis; however, their unique interpretation must 
be added to the list of possible other translations. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI 



Page 9 



5/17/2005 





all references not alluded to above, but for which mention or reference to the word "squaw" is 
substantially likely to evoke the generally held understanding of the derogatory meaning of the 
word "squaw" as an American-English word. Finally, we believe that standard American- 
English and British-English dictionaries should incorporate the alternative etymology of “squaw” 
as a corruption of the Mohawk word “otsikwaw”, meaning “female genitalia”. 

Aquie kekuttokaunta squaw ! 

Wunnetu nta 

I am Moondancer. I have spoken. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI 



Page 10 



5/17/2005 





About the author— 




Author: Dr. Frank Waabu. Courtesy of the author at The Naval Undersea 
Warfare Center, Division Newport (Newport, RI) 



Frank Waabu O'Brien (Dr. Francis Joseph O'Brien, 
Jr.) is an historical consultant. He has Indian Status 
from The Abenaki Nation (Sokoki and St. Francis 
Bands). Waabu is the former President, Aquidneck 
Indian Council, Inc. He is a member of and has 
served as Council Secretary, The Rhode Island Indian 
Council, and is currently a Tribal Member of the 
Dighton Intertribal Indian Council. Waabu 
graduated from Columbia University with a Ph.D. 
degree, doing a dissertation on applied linguistics. 
Waabu is an elected member of the New York 
Academy of Sciences. He was presented the 
American Medal of Honor in 2004 by the American 
Biographical Institute. In 2005 he accepted the 
International Order of Merit (IOM) from the 
International Biographical Centre of Cambridge, 
England. He is a disabled veteran from The Viet 
Nam War Era, and makes his living as a career civil 
servant mathematician for The Department of 
Defense. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI 



Page 11 



5/17/2005 




era- 7 5 1 7 



NEW ENGLAND INDIAN FAMILY 







Dr. Frank Waabu O'Brien 



PEfMSSCM TO RtPWOOUCt AMD 
d<SSCU1NATB THIS UATEftkAi. HAS 
8ttN CHANTED 

j5iKne/i 

to THE EDUCATIONAL "SSOLPCtS 
MFORkAATION CENTER IWC) 



BEST COPY AVAILABLE 



2 



U S. D€ PAYMENT C4- fcLKJCATlOW 
C0tc» of me lap a 1 «* i 

EDUCATIONAL RESOtMCES INKWMATlON 
, CENTER |tf»C| 

W ThiKlBCAAWIMAbAAn/^jrodiKMd u 
.•c»v*i '.™rUH. [«%a of Oi'j»p <■"»’ 
(K*gN>MU>S I 

a M*vx cKanoM h«%« r>mn rr+ds to 

iiYpfOw* mptoduCUor 



■ Po»»Uo<v«wofOO«tor» ftUMaO ki Ti« 
tocumort to nocoooAnfy t«pr»*«ni 
o r t«-i OEfl' poM«r or paAcy 



1 




Spirits & Family Relations 
ERIC Document N°. ED 471 405 
Frank Waabu O’Brien 



Page Number in 
PDF Document 


Now Reads 


Correct To 


p. 4, 3 rd line from top 


Massachausett 


Massachusett 


p. 4, 2 nd line from bottom of 2 nd paragraph 


16 th 


17 th 


p. 12, item 5, GRAMMAR NOTES under 
“ABSENT ATIVE NOUNS” 


(2 nd person, plural) 


(ist person plural), for exclusive or inclusive 


p. 12, GRAMMAR NOTES under 
“ABSENTATIVE NOUNS”; add a new item 6 
under item 5. 




For “our late (deceased) ”, add -uk to noun (ist person 

plural) for inclusive 


p. 12, GRAMMAR NOTES under PERSONAL 
PRONOUNS 


My, our = n 


My, our = n , for inclusive 


p. 12, GRAMMAR NOTES under PERSONAL 
PRONOUNS, add rule 




our (exclusive) = n 
our (exclusive) = k 


p. 22, “the sister of him or her”, last column 


SA 


A 


p. 27, 7 th entry 


Our fimd, kins,am 


Our friend, kinsman 


P. 39, entry for “a man (see HUSBAND”), 3 rd 
column 


genera 


general 


p. 33, entry “Great Old Woman Sachem”, last 
column 


rukes 


rules 



For additional information, see Goddard, Ives and Kathleen J. Bragdon (1988). Native Writings in Massachusett ( Parts 1 & 2). American 
Philosophical Society Memoir 185. Philadelphia: The American Philosophical Society. 



ED 471 405, “Spirits and Family Relations”, 03 Nov. 2004 





‘■PlRITl 



FAMILY RELATIONS 

Massachusett-Narragansett Revival Program 

A project for the reconstruction of the extinct American Indian Languages of 

Southeastern New England 



Dr. Frank Waabu O'Brien 
Historical Consultant 

Former President, Aquidneck Indian Council, Inc. 
12 Curry Avenue 
Newport, RI 02840-1412 
e-mail: moondancer_nuwc@hotmail.com 



Wunaohteaonk 

MAY PEACE BE IN YOUR HEARTS 



Reprinted and revised from — Strong Woman <8> Moondancer. (1998). A 
Massachusett Language Book, Vol. 1 Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 



This project was funded [in part] by Expansion Arts, a joint program of the Rhode 
Island State Council on the Arts and the Rhode Island Foundation 
Front cover, used with permission: 
newenglandindianfamily.jpg 
690 x 914 pixels - 68k 

www.rootsweb.com/-mosmdy newenglandindianfamily.jpg 



Copyright © 2002 by Francis J. O'Brien, Jr., 12 Curry Avenue, Newport, RI 02840-1412, 

USA. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in retrieval 
system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, 
recording, or otherwise, without the written permission of the author. Printed in the United 
States of Ameria. 



3 






—NOTES— 



The main text shows translations for about 300 names for Spirits, relations and 
kinships taken from the extinct American Indian languages of southeastern New England, 
Narragansett and Massachausett. References are given below. A table of contents is also 
provided below. 

Each section contains tables of three columns. On the left is the term being defined, 
as defined in the middle column, and any useful comments on the right side. 
“Reconstructed” refers to my own “guess” as to meaning, etc. The abbreviation Narr. refers 
to the Narragansett language as recorded by Roger Williams (1643). The citation “Mayhew” 
refers to his unique letter of 1722 — probably the only written description of the 
language given by a fluent speaker. We use the special digraph (infinity symbol) oo to 
refer to the sound oo as in “food”; “oo” or oo probably refers to the same sound. “Native 
Spelling” this means we quote old, original writings of a Native speaker (collected in 
Goddard & Bragdon, 1988). These native writings have given us names not previously 
recorded or understood by 16 th century missionaries and grammarians such as John Eliot 
(‘The Apostle to the Indians”). 

The words in these languages for relations and relationships are very complex, not 
well documented and not well understood. For example, “sister” may refer to many 
relations: a blood-related sister, a half sister, step sister, foster sister (through adoption), 
companions of same wigwam, longhouse or clan, or other relationships. Also “my sister” is 
said differently if the speaker is a male or female. This brief treatise has some question 
marks since we are not sure at this time. 

Pronunciation of words is not attempted owing to the scanty knowledge of this 
language. For technical guidelines, see Goddard & Bragdon (1988). Strong ® Woman 
Moondancer (1998b) provide a long guide to interpretation of vowel sounds and consonant- 
voiwel clusters. 



4 




REFERENCES 



Aubin, George (1972). A Historical Phonology of Narragansett. Providence, RI: Brown 
University. (Ph.D. Dissertation). 

Bragdon, Kathleen J. (1996). Native People of Southern New England, 1500-1650. 
Norman, OK: University of Oklahoma Press. 

Cotton, Josiah (1707, 1830). "Vocabulary of the Massachusetts (Natick) Indian 
Language." Cambridge, MA: Massachusetts Historical Society Collection, Serial 3, Vol. 
11 . 

Eliot, John (1663). The Holy Bible: Containing the Old Testament and New Translated 
into the Indian Language by John Eliot. Cambridge, MA: Samuel Green and 
Marmaduke Johnson, (second edition, 1685.) 

Eliot, John (1666). The Indian Grammar Begun; or, an Essay to Bring The Indian 
Language into Rules for the Help of Such as Desire to Learn the Same for the Furtherance of 
the Gospel Among Them. Cambridge, MA: Marmaduke Johnson. 

Goddard, Ives and Kathleen J. Bragdon (1988). Native Writings in Massachusett ( Parts 
1 & 2). Philadelphia: The American Philosophical Society. 

Iron Thunderhorse (2000). A Complete Language Guide To The Wampano/Quinnipiac R- 
Dialect Of Southwestern New England. ACLI Series # 3. Milltown, IN: ACQTC/ACLI. 

Mayhew, Experience (1722, 1855). "Letter of Exp. Mayhew, 1722, on the Indian 
Language". New England Historical and Genealogical Register, Vol. 39, pp. 10-17. 

Moondancer ® Strong Woman. (1996, 2001). Understanding Algonquian Indian Words 
(New England). Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

Moondancer ® Strong Woman (2000). Indian Grammar Dictionary for N-Dialect. 
Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

Moondancer ® Strong Woman (2001). Introduction to the Narragansett Langauge. 
Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

Prince, J. Dyneley and Frank G. Speck (1904). "Glossary of the Mohegan-Pequot 
Language". American Anthropologist, N.S., Vol. 6, No. 1, pp. 18-45 

Strong Woman ® Moondancer. (1998a). A Massachusett Language Book, Vol. 1 
Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 




Strong Woman <8> Moondancer (1998b). Bringing Back Our Lost Language. 

American Indian Culture and Research Journal. 22, no. 3, (1998): 215 

Trumbull, James H. (1903). Natick Dictionary. Washington, DC: Bureau of American 
Ethnology. 

Williams, Roger (1643). A Key into the Language of America:, or, an Help to the 
Language of the Natives in that Part of America called New-England. Together, with Briefe 
Observations of the Customes, Manners and Worships, etc. of the Aforesaid Natives, in 
Peace and Wane, in Life and Death. On all which are added Spirituall Observations, 
General and Particular by the Author of chief e and Special use (upon all occasions) to all the 
English Inhabiting those parts ; yet pleasant and profitable to the view of all men. London: 
Gregory Dexter. [Reprinted, Providence: Narragansett Club, 1866, J. H. Trumbull 
[Ed.] & Fifth Edition (reprinted Applewood Books, nd.)]. 



6 




TABLE OF CONTENTS 

SPIRITS 3 

Reconstructed Words 5 

MOTHER 6 

FATHER 8 

HUSBAND 9 

WIFE 10 

SON 11 

DAUGHTER i 12 

BROTHER 13 

SISTER 15 

BOY 17 

GIRL 17 

GRANDMOTHER 17 

GRANDFATHER 18 

ELDERS. ' 18 

SON-IN-LAW 18 

DAUGHTER-IN-LAW 18 

AUNT 19 

UNCLE 19 



7 




COUSIN OR RELATIVE 20 

FRIEND (OR KINSMAN/KINSWOMAN) 21 

INFANT 22 

CHILD 22 

MAN, WARRIOR 24 

Crossing over 26 

WOMAN 27 

PEOPLE & FAMILY & TRIBE 28 

Some common tribal names 29 

o 

ABOUT THE AUTHOR 30 



Page 2 



a 



8/26/02 




SPIRITS 



First they branch their Cod-head into many branches ... First, many Cods: they 
have given me Names of 37 which I have, all which in their solemne worships 
invoke... 

— Roger Wiliams, A Key into the Language of America, 1643, page 121 
(most names are lost) 

<> 



Great Spirit 


•KauHntowit (Narr.) 

• Keihtanit 

• Keihtan 


" Kautantowwit the great South- 
West, to whose House all souls goe, 
and from whom came the Corne, 
Beanes, as they say". (Roger 
Williams, 1643). KeihHnit 
wunniyeu = "The Grerat Spirit 
smiles" 


Spirit 


Manitoo 


Spirit in general. 

wunniyeu manit = "God is happy". 
Manit anawat = "God commands". 
Mannitoo oo = "God exists". ("The 
first two syllabils stand for God the 
Latter asserhts his existence". 

May hew, 1722) 


Spirits (plural) 


•Manittoog 

•Manitt6wock (Narr.) 


wutche cummanitt6wock manadog 
("your many Gods", (Roger 
Williams, 1643) 


Sun Spirit 


Keesuckquand 




God of Day 


kesukanit 




Moon Spirit 


Nanepaushat 




West Spirit 


Chekesuwand 




East Spirit 


Wompan&nd 




North Spirit 


W unnanam6anit 




South Spirit 


Sowwan&nd 




House (wetu) Spirit 


Wetu6manit 




Woman's Spirit 


Squ&uanit 




Children's Spirit 


Muckq uachuckq uand 




Sea Spirit 


Paump&gussit 


pum, pummoh = "the sea (ocean)" 


Good Spirit (?) 


Tisquantum (squantum) 


See Wunnand 


The Healing Spirit 
The Spirit of Death 


QSSHHHHHHi 


The Spirit of Death, night, northeast 
wind, the dark and the underworld. 



Page 3 



9 



8/26/02 


















Fire Spirit 



Yot&anit 



The Spirit of the Creator 
The Spirit of Goodness 



The Spirit of Evil 



The Spirit of Mercy 

Evil Spirit 

My Spirit 



Nashauanit 

• woonand 

• wunnand 

• woonanit 

• mattand 

• mattanit 
Nisquanem 
Matche Manitoo 
nammanittoom 



To the English Hobbomock meant 

"the Devil", "Evil Spirit" 

"When I argued with them about 
their Fire-God [Yot&anit]: can it, say 
they, be but this fire must be a God, 
or Divine power, that out of a stone 
will arise in a Sparke, and when a 
poore naked Indian is ready to 
starve with cold in the House, and 
especially in the Woods, often saves 
his life, doth dresse all our Food for 
us, and if he be angry will burne 
the House about us, yea if a spark 
fall into the drie wood, burnes up 
the Country ? (though this burning 
of the Wood to them they count a 
Benefit, both for destroying of 
vermin, and keeping down the 
Weeds and thickets)". (Roger 
Williams, 1643) 



wunni = "good" 



matta = "bad, evil" 



pag ?o 



8/26/02 
















CONJECTURED 
Reconstructed Words 






















MOTHER 1 



my mother 


• n6kas 

• nookas 

• n6kace (Narr.) 

• nftchwhaw (Narr.) 


literally, "I come from her". The 
different spellings show different 
ways it was said in different places 
("dialect" difference). 


my late (deceased) 
mother 


ndkasi 


reconstructed 


your mother (singular) 


• k6kas 

• kookas 


different spellings show different 
ways it was said in different places 
("dialect" difference) 


the mother of him or her 


6kasoh 


Obviative form . 


her mother ? 


• wutchehwau 

• witchwhaw (Narr.) 




his late (deceased) mother 


oohkassuk 


Native spelling 


our mother 


nokasun 


reconstructed 



‘GRAMMAR NOTES 

❖ ABSENTAT1VE NOUNS 

This concept refers to rules for nouns of “absent” or deceased persons: 

1 . For “my late (deceased) ”, add -i to the noun (ist person); e.g. ndkasi adds -i to ndkas (“my 

mother”) 

2. Same rule as above for “your late (deceased) ”, add -i to noun (2 nd person) 

3. For “his/her late (deceased) ”, add -uk (or) -oh (obviative) to noun (3 rd person) 

4. Same rule as #3 for “your late (deceased) ”, add -uk (or) -oh to noun (2nd person, plural) 

5. For “our late (deceased) ”, add -on (or) -an to noun (2 nd person, plural) 

❖ OBVIATION 

Relations ending in -oh, -ah, -uh are “Obviative case” nouns and mean “the of’ (e.g., 

6kasoh= “the mother of him or her”); it doesn’t translate “his/her mother". Verbs also follow 
obviation rules. See Goddard and Bragdon, 1988 or Moondancer, Strong Woman, 2000 

❖ PERSONAL FRONOUNS 

The rules for forming “my ”, “your_ His/her ”, etc. are: 

My, our = n 

Your = k 

His/her, their = w (or) oo (or) oo 

To pluralize a relation. aeJ -og (and sometimes “reduced vowels” or “glides” are required before inserting 
-°g) 

See Goddard & Bragdon (1988) for more information. 

Using the above three sets of rules, one can reconstruct certain kinship relations not given in the available 
sources of information. We have occasionally suggested these reconstructed forms. 



Page 6 



12 



8/26/02 





















mother 


6kas 


a mother 


• 6kasu 


all mothers, motherhood 


6kasinneunk 


any mother, a mother 


• wutokasin 

• wuttookasin 



"giver of life on earth". The word 
ohke meaning "earth, homeland. 
Mother Earth" comes from the root 
for "mother". 



I nffl 8 iT3 4 iTTTi I 



The different spellings show 
different ways it was said in 
different places ("dialect" 
difference) 



Page 7 



13 



8/26/02 













FATHER 



my father 


• noosh 

• ndsh (Narr.) 


• wutch negone nooshik = "I have 
come from my forefathers" 

• nookoosh = "1 have a father" 
(Mayhew, 1722) 


my late (deceased) father 


nooshi 


nooksha = "My father that was (but 
now is not)", Mayhew, 1722 


your father (singular) 


koosh 


cuttdso = "Have you a father?" 
(Narr.) 


your late (deceased) father 


kooshi 




your father (plural) 


kooshoo 


Biblical-God is Father to all 


his father 


mm 


Roger Williams (1643) translates osh 
as "a father" 


the father of him or her 


ooshoh 


Obviative case 


our father (plural) 


nooshun 


appears in Lords Prayer 




nooshunnanog 


Native spelling 


| our late (deceased) father 


nooshinnon 


Native spelling ■- 


[BiflBBI 


kooshinnan 


Native spelling (author's 
translation) 


your late (deceased) fathers 
(plural) 


kooshinnanuk 


Native spelling (author's 
translation) 


your forefathers (plural) 


| 






negone nooshunnonuk 




their father 


oohshoow&ok 


Mayhew 


all fathers, fatherhood 


wutooshinneunk 




he who is a father 


wutooshimau 





Page 8 



14 



8 / 26/02 

































HUSBAND 



"I am a married man" 


nummittu m wussissu 


• npak6tam = "I am divorcing (am 
divorced)", Narr. 

• sanomp (or) sunnup = "common 
(Married ?) man" (see MAN, below) 


my husband 


nasuk 


obviously a woman speaking 




kasuk 




your husbands (plural) 


kahsukowoog 


refers to husbands of women; does 
not mean women with many 
husbands 


her husband 


wasukeh 


wussentam = "he marries" 


a husband 


• wasukkion 


The different spellings show 




• wasekkien 


different ways it was said in 




• weisick (Narr.) 


different places ("dialect" 
difference) 


a widower 




see "a widow" under WIFE 


adulterer 


mammaGsa (Narr.) 


• "He/ she is an adulterer" (Narr.) 

• Nummamm6qwun ew6 ' "He/she has 
wronged my bed (adultery)", Narr. 

• Pall6 nuchisquauaw = "He/she has 
committed adultery" (Narr.) 


"Polygamy" 2 


nquitt6caw (Narr.) 


I have one wife 




neesbcaw (") 


I have 2 wives 




sshbcawaw (") 


I have 3 wives 




ybcawaw (") 


I have 4 wives 



Meaning: the condition or practice of having more than one spouse at one time. Also called plural marriage. 



15 



Page 9 



8/26/02 























WIFE 



"I am a married woman" 


noowetauattam 




my wife 


• nummittamwus 


obviously a man speaking. 




• nowe£wo (Narr.) 

• nulldgana (Narr.) 


waumaQsu= "She is loving" 


my wives ? 


nummittamwussuog ? 


not sure of 


your wife (singular) 


• kummittamwus 

• cummittamus (Narr.) 

• cowe6wo (Narr.) 




your wives (plural) 


kummittamwussog 


some men had more that one wife, 
but the word seems to mean "the 
wives of all you men" 


the wife of him 


ummittamwussoh 


Obviative form, nequt ookauau = "he 
has one wife" 


a wife 


• mittamwus (or) 


ummittamwussu (or) 




mittumwussis 


ummittamwussuissu = "he takes a 




• we6wo (Narr.) 

• wulldgana (Narr.) 


wife"; "he takes as a wife" 


any wife 


u mmittamwussin 




a widow 


sekousq 


"woman left behind" 


widows (plural) 


sekousquaog 




Pregnant woman 


neechaw (Narr.) 


She is pregant. 

Paugc6tche nechadwaw = "She is 
already delivered". 
kitummSyi mes nechaw = "She has 
just now delivered" 



Page 10 



16 



8/26/02 























BROTHER 

(very complicated!) 



my brother (by birth) 
male speaking 


neemat 


used only bv a man or male (a male 
says this of his brother) 


my brother (by birth) 
female speaking 


neetompas 


used only bv a woman or female (a 
female says this of her brother) 


my brothers (by birth) 

(plural) 

male speaking 


neematog 


used only bv a man or male (a male 
says this of his brothers ). Word 
used also by Eliot to mean 
"brethren" 


my brothers (by birth) 
(plural) 

female speaking 


neetompasog 


used only bv a woman or female (a 
female says this of her brothers) 




my older brother 


nunnohtdnukqus 




your brother (by birth) 

(singular) 

male speaking 


keemat 


a male is speaking 

about "your brother" (by birth, but 

used also as 

"brethren" by Eliot) 




your brother ( by birth) 

(singular) 

female speaking 


keetompas 


a female is speaking about "your 
brother" 

(by birth) 


your brothers ( by birth) 

(plural) 

male speaking 


keematog 


a male is speaking about "your 
brothers" (by 
birth , but used as 
"brethren" by Eliot) 




your brothers ( by birth) 
(plural) 

female speaking 


keetompasog 


a female is speaking about "your 
brothers" 

(by birth) 




your brothers (talking to 
more than one person about 
"your brothers") 


kemattoowdog 


"your brethren" in Eliot 


your older brother? 


kenohtonukqus 


not sure of 


his or her brother 


weetompas 


used by either sex for either sex, and 
may refer to a non-blood relation or 
of same wetu, Ionghouse or clan 



Page 1 3 



19 



8/26/02 























we are brothers 



they are brothers 



the brother of him by birth 
or born in same household 



the brother of her by birth 
or born in same household 
male speaking 



weematog 


weematfttuog = "they are brothers" 


nomattimen 


reconstructed 



weematoh 



weet&htuoh 



the younger brother of him wessummussoh 
or her 



the older brother of her? wunnoht6nukqusoh 



his/her oldest brother • mohtom£gitche 

• mohtom£git 



a brother, any ones brother • wematin 

• oowemattin 



all brothers, brotherhood weemattinneunk 



Obviative form. 



Obviative form. A male is speaking 
about "her brother"; used for one of 
same biological family or of same 
wetu, longhouse or clan 



Obviative form. Male or female 
speakin 



Obviative form. 



The different spellings show 
different ways it was said in 
different places ("dialect" 
difference) 



The different spellings show 
different ways it was said in 
different places ("dialect" 
difference) 























SISTER 

(very complicated!) 



or mother's daughter 
male speakin 



my sister 

father's daughter ? 

i i • 

n 



female speakin 




my sisters (by birth) 
father or mother's 
daughters 
male speakin 




your sisters (by birth), 
(plural) 

father or mother's 
daughters 
male soeakin 



your sisters (by birth or 
not) (plural) 
father's daughters ? 
female speaking 



your sisters (plural) 
father's daughters ? 
male soeakin 



or her 



neetompas 


a male is speaking about "my 
sister" 


nummissus 


a male is speaking about "my sister" 


netukkusq 


a female is speaking about "my 
sister". Used for a half sister or one 
of same wetu, longhouse or clan 


neetompasog 


a male is speaking about 
"my sisters" 


kummissis 


a male is speaking about 
"your sister" 


keetompas 


a male is speaking about "your 
sisters" 


ketukkusqquog ? 


a female is speaking about "your 
sisters". Used for half sisters or one 
of same wetu, longhouse or clan 


kummissisog 


a male is speaking about 
"your sisters" 


wessummussoh 


Obviative form. Male or female 
speaking of his or her sister 



21 



8/26/02 























his or her sister (by birth or 
not) 

father or mother's 
daughter 


weetompassu (or) 
weetompas 


his or her sister 
father's daughter 


ummiss6s 


the sister of him or her 


ummiss6soh 


the sister of him 


weetahtuoh 


his/her oldest sister 


• mohtom£gitche 

• mohtom£git 


the sister of him or her 


weetuksquoh 


our sister 


ummissiesin 


a sister, half sister, same 
family or household 


weetahtu 


a sister, any sister 


• ummissiesin 

• neetat (or) wetompasin 



used by either sex for either sex, and 
may refer to a non-blood relation or 
of same wetu, longhouse or clan 



Obviative form. SA male speaking 
of "his sister" or "kinswoman" 



The different spellings show 
different ways it was said in 
different places ("dialect" 
difference) 



Obviative form. May refer to ones' 
non blood sister in the same wetu, 
longhouse or clan 



may refer to ones' non blood sister 
in the same wetu, longhouse or clan 



female speakin 






















BOY 



a son, a male child 


mukkatchouks 


In Narragansett, 

nummuckqu^chucks = "my son", 
"my boy" 

My pupil or ward = nulldquaso 
(Narr.) (peewauqun= "Look well to 
him") 


l 


mukkatchouksog 




1 








nunkomp 




young men (youths, 
teenagers) (plural) 


nunkompaog 






nunkompaes 




very young men, boys 
(Plural) 


nunkompaesog 




orphan (See CHILD) 







GIRL 



girl , teenager 


nunksqua 






nunksquaog 


young women 


little girl 




"little young woman" 


orphan (See CHILD) 







GRANDMOTHER 



my grandmother, ;• 

mother's mother 


nokummus 




R, } » J 4 is % » S f 1 1 i t!iu J S t'e'ir? ■ 


kokummus 




| his/her grandmother 


okummus 






wuttookummlssin 


■BHHI 


| grandmothers 


okummusog 





Page 17 



23 



8/26/02 

























GRANDFATHER 



my grandfather, 
father's father 


nummissoomis 


Native spelling 


my late (deceased) 
grandfather 


numissoomissi 


Native spelling 


your grandfather 
(singular) 


kummissoomis 


reconstructed 


his/her grandfather 


ummissoomis 


Native spelling 


the grandfather of 
him/her 


ummissoomissoh 


Obviative form. Native spelling 


his/her grandfathers 






a grandfather, any 
grandfather (father's 
father?) 


wutt °° tkklnneasm 


addressing one respectfully as 
"grandfather" 



ELDERS 



male elder 


kehchis 


"he is old' 


male elders (plural) 


kehchisog 


kehchisog wa^ntamwog = "the old 
are wise" 


female elder 


kehchissqua 


"she is old' 




kehchissquaog 





SON-IN-LAW 



my son-in-law 




"he is my son-in-law" 


a son-in-law 


was6nnumkqutche 






wuss6num 


"he is the son-in-law" 



DAUGHTER-IN-LAW 



my daughter-in-law 


nushin 


reconstructed 


(son's wife) 







Page 18 24 



8/26/02 










































kushin 




daughter-in-law of 
him/her 


wushimoh 


Obviative form. 




wushimin 





AUNT 



my aunt 


nokummes 


"little grandmother" (because of 
-es, diminutive)? 


your aunt (singular) 


kokummes 




his/her aunt 


okummes 


reconstructed 


aunt, in general 


wuttookkummissin 





UNCLE 



| my uncle 


noosusses 


"my uncle by mother's side" 




koosusses 




his/her uncle 


• wussisses 

• wussusses 


The different spellings show 
different ways it was said in 
different places ("dialect" 
difference) 


wife of his uncle 


ummittamwussoh ooshesoh 


Obviative form. Two words here 


an uncle, in general 


aoshesin 





Page 19 



25 



8 / 26/02 





























COUSIN or RELATIVE 



a cousin (by blood, 
marriage?), my kinsman, 
my kinswoman 


adtonkqs 


blood cousins are not unheard of 


my female cousin 


nutdnkqs 


also used for "kinswoman" 


my female cousins 
(plural) 


nutonkqsog 


also used for "kinswomen" 




nettahueog 


Native spelling 




nuttauwam 






nuttauwamoog 






kadtonkqs 


also used for "kinswoman" 


mmm 


kadtonkqsog 


also used for "kinswomen" 




wadtunkqusoh 


Obviative form. 


his cousin, a cousin 


watdncks (Narr.) 




my kinsman, 
kinswoman, my 
relatives, in general 


nuttauwatueonk 


"my people" 


general respectful 
greeting of ones own 
people or allies (males) 


nuttonkqsog 


"sirs" 


they are cousins 







Page 20 



26 



8/26/02 






























FRIEND (OR KINSMAN/KINSWOMAN) 



my friend, my kinsman 


neetomp 


also used as a friendly "brother", 
"my brother". In Narragansett we 
say neetop 


hsbshhhhhi 


neetompaog 




fSSBKKSKKM 


keetomp 


reconstructed 




keetompaog 


reconstructed 


| his/ her friend, kin 


weetomp 




magESSmsSM 


weetompaog 




our firnd, kins,am 


neetompun 


reconstructed 


our friends (plural) 




Native spelling 


companion of same wetu, 
longhouse, clem (singular) 


wutuomp 




a friend, kinsman, in 
general (singular) 


weetompain 




friends, comrades 






my companions or 
associates in war 


nowepinnachick (Narr.) 


Nowepinn&timin = "we join 
together in war". 

Nowechusettfmmin = "we are 
confederates". 

WechussittOock = "they join 
together in war". 

Nechus£ ewo = "this is my 
associate, 

companion in war". 






"her kinsman, kinswoman, relative" 
7 




ouwatuonk 




Guardian 






Guardians 


wauchaumchick (Narr.) 


They who watch over, protect us" 



Page 2 1 



27 



8 / 26/02 



























INFANT 



infant 


peisses 


" he, she is very small, an infant" 
Nondnese, non6nnis (Narr) = "a 
sucking child", noonsu = "He/ she is 
a sucking child (suckling)". 


baby, newborn 




• "papoose" 

• "he, she is extremely small"? 


your infant sister 


peississit keetompas 


two words here 




peississit keemat 


two words here 


when he, she is small 


peississit 




infants, in general 




"those who are small, infants" 



CHILD 



my child 


nunnechan ? 


"my growing one" 


my children 


nunnech&nog 




your child (singular) 


kenechan 






kenechanog 




his/her child 


wunneechan 


"are born, come from him" 


his/her children (plural) 


wunneechauog 


"are bom, come from him" 




nunnechononog 




their children (plural) 


wunnechannooah 


Native spelling 


a little child (boy) 


mukki 


"bare bottom"— no clothes for a boy 
till about 10 years old. 


a very little child 


mukkies 


seems to be for boys only ? 


little children 


• mukkiog 

• neechanog 


• more for boys 

• boy or girl 




noonuk 




a suckling child 


noonuk^e mukkies 


children suckled many years to keep 
down population (nursing mothers 
can't get pregnant) 


terms of endearment 


• papeissesu 

• papeissisit 

• pap£asek 


"little thing" 


children, offspring 
without regard to sex, age 
(plural) 


neechanog 


"they are born" 


| my offspring j nutontseonk 


"my descendants" 



Page 22 8/26/02 

28 









































MAN, WARRIOR 



a tribesman 


enin (or) nnin 


literally "he is like us, one of us"; 
ninnu = "he is a tribesman, one of 
us" 


a male 


nompaas 




a man 

(See HUSBAND) 


sanomp, sunnup 


not certain of meaning, 
"man in genera (married)"? 


a man 


skeetomp 

wosketomp 


skeetomp is common Algonquian 
term. 

wosketomp =used once for young 
brave (warrior) 


warrior, war captain 


keenomp 


used once for warrior (war captain), 
"valiant" 


warrior, high war captain 


• mugwomp 

• muckquomp (Narr.) 


used once for warrior (war captain), 
"great man", probably 
higher than keenomp 


war leaders (in battle) 


negonshachick (Narr.) 




head Pinese Warrior 
("War Chief") 


missinnege 


head Pinese Warrior of Wampanoag 
(Annawan was missinnege in King 
Philip's War) 


men (plural) 


wosketompaog 


used once for young braves 
(warriors) 




keenompaog 


used once for warriors (war 
captains), "valiant 


warriors, high war 
captains (plural) 


mugwompoag 


used once for warriors (war 
captains), "great men", probably 
higher than keenompaog 


a young man 


wuskenin 


wuske = "young" 


an unmarried man 


mat mittumwusslssiuenin 


"mat" = not 


middle aged man 




"getting, becoming old" 


middle aged men (Plural) 


kutchfnnuwock (Narr.) 




a very large man in size 






a great man, "noble", 
councilor 


ahtuskou (Narr.) 


A councilman. Plural = 
atauskowaflg 


my great men, important 
leaders, "nobles" 


nuttahtoskauwomog 


Native spelling 


a warrior, soldier, fighter 
(on your side) 


ayeuteanin 


ayeuhte^u = "he makes war, fights" 


warriors, soldiers, 
fighters (on your side) 
(plural) 


aiyeuehteanuog 





Page 24 



30 



8/26/02 






































Ei I m ^ 


matwabog (Narr.) 


"enemies". 

mecautea = "an enemy fighter" 


elite warrior, councilor, 
protector of The 
Massasoit of Wampanoag 


pneise (or) pinese 


specially trained elite warrior; not 
certain of word meaning, but it may 
be something like "little spirit that 
moves all about". One Pinese 
Warrior could chase away 100 men. 
Plural = pniesesok 


a man of different tribe, 
nation, race 


missinnin 


used for captives, tribes paying 
tribute, "a captive" 


men of different tribe, 
nation, race (plural) 


missinninnuog 


used for captives, tribes paying 
tribute, "captives" 


sachim (village leader) 


sachem (or) sontim (or) 
sachim (Narr.) 


"the strong one". Europeans used 
"Sagamore" to mean a lesser leader 
(probably corrupted from Delaware 
word, sakimaii = "He is the 
sachem"). 


sachims 


sachimatiog (Narr.) 




dead sachim 


chepasbtam (Narr.) 




priest, physician, 
Holyman 


pauwau, powwSw (Narr.) 


powwaw nippbtea = "The priest is 
curing him" 


healer, "conjurer" 


manetu 


"One w ho chants, sings, drums, to 
drive away evil spirits of the sick & 
dying." 

-etu implies a process of change 
("cure, getting better)" 


chief priest 


kehtpowwau 




prophet, wiseman, priest, 
philospher 


taupaw (Narr.) 


plural is taupowauog 


overseer of worship '< 


nanouw£tea (Narr.) 


Burial overseer = mockutt^suit 3 


king (Great Sachim) 


ketassoot 


kingdom = ketassootamooonk 


a prince 


puppasootam 


princes = puppascotammwog 


ruler, governor 


nanawunnuaen 


from nanawunnum = "He rules 
over (primarily for safety)". 
Canotchet was called nanawtunu = 
"He is ruler" 



3 See below quote from Roger Williams on Narragansett language of death, dying; notice distinction between 
physical death, and spiritual aspects. 



Page 25 



31 



8/26/02 
































Grand Sachem of 


Massasoit 


a title, "great leader" or "great 


Wampanoag 




commander". The Massasoit was 






the Grand Sachem of all the 
Wampanoag people. In historic 
times the Massasoits were Ousa 
Mequin ("Yellow Feather); 
Wamsutta ("he has a kind heart"); 
and Pometacomet (" of the 
Masssoit's house"), also known as 






King Philip. 



Quotes from Introduction to the Narragansett Langauge, 2002 
Crossing over 



As pummissiiT 


He is not yet departed 


Neene 


He is drawing on (now he is about to 
cross over) 


Pausawut kitonckquewa 


He cannot live long 


Chachewunnea 


He is near death 


Nipwimaw 


He has crossed over 


Kitonckquei ' 


He is dead 3 


Katitonckqueban 0 


They are dead and gone 


Sequttoi ' 


He, she is in Black (wears black 
face-soot for mourning) 


Sequt 


Black face-soot for mourning 


Michemeshawi 


He, she is gone forever 


Mat wdnek kunnawmone 


You shall never see him, her again 



4 Literally, “He journeys yet”, Passive Voice. 

5 Physical death. 

6 Passive Voice. 

7 A condition maintained for weeks, month, up to a year (if a great person, like Sachim). 



Page 26 



32 



8/26/02 



























WOMAN 



a woman 


• squa (or) squaw 

• mittamwossis 


• female in general 

• married 


women 




• females in general 

• married 


a young woman 


• wuskittamwus 

• wusskennin 


• married? 

• in general 


marriageable virgin 






a virgin 


• penomp 

• keegsquaw (Narr.) 


• "stranger to men" 

• virgin or maiden 


a prostitute 


nanwunnoodsquaen 


"common woman" 


an old woman 


w6nise (Narr.) 


"a little bent over" 








little woman 


ussqua 




nurse 


noosawwaw (Narr.) 




female tribal leader, 
"Squaw Sachem" 


sonksq (or) suncksqua (or) 
sonkusq (or) sunkisq 


"woman who rules" of which we 
can note Wettamoe of the Pocassets 
and Awashonks of the Sakonetts. 


Great Old Woman 
Sachem 


kechissunkisq 


"Great-she rukes-old-women" 


Medicine Woman 


pauwausq 


counterpart of male powwau. Plural 
= pauwausquaog 


Chief, Great Medicine 
Woman 


kehtpauwausq 


plural adds -uaog 




Page 27 



8/26/02 































PEOPLE & FAMILY & TRIBE 



• People of our Tribe 8 

• Indian People not of our 
tribe 9 

• Indians in general 


• Nnlnnuock 10 

• Ninnimissinnhwock 11 

• EniskeetompaQwog 12 


General terms from Roger Williams 
(1643) 


my people 


nuttauwaog 


Native spelling. 

All my people, my relations = wame 
nuttauwaog 


people of his 


ummissinumoh 


Obviative form. Native spelling 


our common people 


nummussannumm unnonnog 


Native spelling 


my family 


nutteash i nninneonk 




your family 


kutteashinnunneonk 




a family 


teashiyeuonk (or) 
chasiyeuonk 


blood relations 


a family or band (?) or clan 
(?) 


weechinnineummoncheg 


"They go with him" 


my descendants, my 
posterity 

(used on Martha's Vineyard 
& Nantucket) 


nuppometuonk 


Native spelling 


People of First Light 


Wampanoag 


from word nrdnnuog, contracted to - 
noag. In modem Native American 
terms, Wampanoag is W6pan&ak 


a tribe (or band) 


chippissuog 


"they are separate" 


a tribe (or band) , 
collectively 


chippan°oonk 


abstract noun form 


a nation 


wutohtimion 


"those that live on this land" 


nations 


wutohtimoneog 


ongtag magke wuttohmoneog = 
"other great nations" 



8 “Those like us”; "We are all alike", [nnin = "people, human beings of our tribe"]. 

9 “Those not like us”. 

10 Original text reads Ninnuocj; . The ending -ock (or -ag or -uck with a connective "glide" pronounced as "y" or 
"w") makes words plural (more than one) for the type of noun referred to as "animate" (creatures that are alive and 
move) plus others we can't understand the rule for at this time. The ending -ash is the plural for "inanimate nouns" 

11 Missin = "other nnin (captive people, inferior men)". Double consonants in the middle of a word (like nn in 
Nnfnnuock, or hh, gg, ss, in other words, etc.) are pronounced like one letter — -just as we do in English; for example 
the word "supper" is said with one "p" sound. 

12 Skeetomp (" SK.EE- dahb") =”a man", a common Aigonquian word used among surviving languages like Maliseet. 
Some believe the word, Eniskeelompauwog, means "original surface-dwelling people" (Iron Thunderhorse, 2000). 
Wosketomp is a similar word suggesting a "young warrior) ( woskehteau = "harms or destroys" with perhaps root 
-wask- = "young." The key root is -omp = "free, unbound". 



Page 28 



34 



8/26/02 





























Some common tribal names, from Roger Williams,^ Key..., 1643 



Nanhigganeuck‘ J 


Narragansetts I 


Massachuseuck 


Massachusett Indians 


Cawasumseuck 


Cawsumsett Neck Indians 1 *' 


Cowweseuck 


Cowweset Indians 


Quintikoock 15 . ... 


Indians of the long river 
(Connecticut) 


Qunnipieuck 


Quinnipiac Indians 


Pequtoog 16 


Pequot Indians 


Muhhekaneuck 1 ; 


Mohegans 



'■’The plural ending - euck ("ee-yuhck") is translated (incorrectly) "the people of'. The endings "-ock, -og" for 
simple pluralizaton have the same meaning as -euck. So, Nanhigganeuck ("Nah-hih-gah-NEE-yuhck") has been 
translated, "The People Of The Small Point Of Land". Massachuseuck is translated "People of the Great Hills". 
Cawasumseuck means "People of the Sharp Rock". Cowweseuck means "People Of the Small Pine Place". 
Qunnipiiuck = "People of the long-water place" (quinni-auke-pe) or "People of the place where the route changes". 
Pequtdog is translated usually "Destroyers". Muhhekaneuck means either "The Wolf People" or, in Prince & Speck, 
1 903, "People of the tide river". 

This analysis of a word into its elementary units of root/stems & other elements is guided by the principal of 
polysynlhesis (see Mayhews’ unique letter of 1 722 — probably the only written description of the language given by 
a fluent speaker). English-language words can be understood in a similar manner; e.g., the words <telescope, 
telephone, television, telegraph, telegram, telepathy, telemetry> all have in common the Greek root tele (far off, at a 
distance) which goes into these words. The other roots (-scope, -phone &c) all have their individual meanings 
which when combined with other roots give us new words such as <microscope, periscope, Dictaphone, 
microphone, & c). Our manner of teaching Algonquian is quite similar to the word-analysis we just presented for 
English-language words. 

14 Probably Pokanoket/ Wampanoag of Sowams who occupied lands from Sowansett River to Pawtucket River 
within Cawsumsett Neck in Bristol & Warren, RI 

15 The recent book by Iron Thunderhorse is a good reference for Indian place names in southwestern New England. 

16 These are ancestors of the Modern Pequots, including groups known as Mashantucket, Paucatuck, Eastern Pequot 
Indians, inter alia, in and around Ledyard, Conneticut. 

17 Adopted and modified from an editorial footnote in A Key into the Language of America. Providence, RI: 
Narragansett Club, 1866 Edition, J. R. Trumbull, Editor. The Trumbull edition has many useful comments from 
historical sources. We are indebted to Dr. Trumbull for some historical editorial remarks used in the present book. 



Page 29 2 ^ 



8/26/02 
















About the author- 




IL . * 3 Vi.. JL 

Author ; Dr. Frank Waabu. Courtesy of the author at The Naval 
Undersea Warfare Center, Division Newport (Newport, RI) 



Frank Waabu O’Brien (Dr. Francis Joseph O’Brien, 
Jr.) is an historical consultant. He has Indian Status 
from The Abenaki Nation (Sokoki and St. Francis 
Bands). Waabu is the former President, Aquidneck 
Indian Council, Inc. He has served as Council 
Secretary, The Rhode Island Indian Council, and is 
currently a Tribal Member of the Dighton Intertribal 
Indian Council. He graduated from Columbia 
University with a Ph.D. degree, doing a dissertation on 



applied linguistics. Waabu is an elected member of 
the New York Academy of Sciences. He is listed in 
2000 Outstanding Scientists of the 20th Century, 
and The International Biographical Dictionary. He 
is a disabled veteran from The Viet Nam War Era. 
Waabu makes his living as a career civil servant 
mathematician for The Department of Defense. 



36 BEST COPY AVAILABLE 



Page 30 



8/26/02 




About the author — 




Author . Dr. /■'rank Waabu. Courtesy of the author at The Nat al Undersea 
Warfare Center, Division Newport (Newport, RI) 



Frank Waabu O'Brien (Dr. Francis Joseph O'Brien, Jr.) is an historical consultant. He 
has Indian Status from The Abenaki Nation (Sokoki and St. Francis Bands). Waabu is 
the former President, Aquidneck Indian Council, Inc. He is a member of and has served 
as Council Secretary, The Rhode Island Indian Council, and is currently a Tribal Member 
of the Dighton Intertribal Indian Council. Waabu graduated from Columbia University 
with a Ph.D. degree, doing a dissertation on applied linguistics. Waabu is an elected 
member of the New York Academy of Sciences. He was presented the American Medal 
of Honor in 2004 by the American Biographical Institute. In 2005 he accepted the 
International Order of Merit (IOM) from the International Biographical Centre of 
Cambridge, England. Waabu is a disabled veteran from Tire Viet Nam War Era, and 
makes his living as a career civil servant mathematician for The Department of Defense. 




FILE=Squaw.doc 

Aquidneck Indian Council, Inc., Newport, RI 02840-1412 




Animals 

& 

Insects 




attuckquock pequawus 



Dr. Frank Waabu O'Brien 

Aquidneck Indian Council 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 1 



5/17/2005 




Animals 

& 

Insects 



October, 2003 



Massachusett-Narragansett Revival Program 

A project for the reconstruction of the extinct American Indian Languages of 

Southeastern New England 



Dr. Frank Waabu O'Brien 
Historical Consultant 

Former President, Aquidneck Indian Council, Inc. 
12 Curry Avenue 
Newport, RI 02840-1412 

e-mail : moondancer nuwc@hotmail.com 

http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.htnil 



Ulunnohlecionk 




aiay peace be in your hearts 



Reprinted and revised from —Strong Woman ® Moondancer. (1998). A Massachusett 
Language Book, Vol. 1 Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 



This project was funded [in part] by Expansion Arts, a joint program of the Rhode 
Island State Council on the Arts and the Rhode Island Foundation 



Copyright © 2003 by Francis J. O'Brien, Jr., 12 Curry Avenue, Newport, RI 02840-1412, USA. 
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in retrieval system. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 2 



5/17/2005 



or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, 
or otherwise, without the written permission of the author. Printed in the United States of 
America. 



- NOTES - 

This short treatise stems from the research of the Massachusett-Narragansett Revival 
Program, a project for the reconstruction of the extinct American Indian languages of 
southeastern New England. Our intention is to make these works available to a wide audience. 
Previous works are “The Word ‘Squaw’ in Historical and Modern Sources” 
(http:/ / www.indianeduresearch.net/ squaw.pdf) and “Spirits and Family Relations” (ED 
471405). 

The present paper shows translations for about 100 names for Animals 1 & Insects taken 
from the extinct American Indian Algonquian languages of southeastern New England, 
Narragansett and Massachusett. Not all existing species were recorded by the missionaries of 
Colonial New England. Occasionally vocabulary words are borrowed from the Pequot language, 
Ojibway, Abenaki or Wampano (Iron Thunderhorse, 2000) when no extant terms were 
discovered. Reconstruction of such words in Massachsuett-Narraganset may be modeled on these 
terms from similar Algonquian languages. References are given below. One important document 
(Trumbulls’ Natick Dictionary) is available on the Internet. The Goddard & Bragdon work is 
important for linguistic theory. 

In the Algonquian languages, living organisms are named for their outstanding 
characteristics (color, sound, habit &c) such as tummunk = beaver (“he cuts trees”), a well known 
characteristic of these amphibious animals. Sometimes the native peoples coined new words for 
new animals introduced by Awaunagassuck (English “strangers”). We note that five words in 
the Vocabulary were Americanized from the Algonquian languages (opossum, muskrat, moose, 
skunk and squaw). 

The vocabulary listing is presented alphabetically as a table of three columns. On the left 
is the English language term being translated, as translated in the middle column (with 
language/dialect identified except for Massachusett dialects), and any useful comments on the 
right side (including etymology). The main contributing language is Massachusett" (Eliot, 
Cotton and Trumbull references). “Reconstructed” refers to my own creation. The abbreviation 
Narr. refers to the Narragansett language as recorded by Roger Williams (1643). 

Pronunciation of words is not attempted owing to the scanty knowledge of this 
language. For technical guidelines, see Goddard & Bragdon (1988). Strong 0 Woman 
Moondancer (1998) provide a long guide to interpretation of vowel sounds and consonant-vowel 
clusters along with the special diacritical symbols seen in the vocabulary. 

Future works will focus on topical vocabularies for other areas such as fish, birds, human 
body, etc. 



1 Taken broadly to include all land animals (excluding birds). Although insects technically are animals, they are 
distinguished for convenience. 

" John Eliot translated the entire Bible into Natick dialect of the Massachusett (or Wampanoag) language. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 3 



5/17/2005 



REFERENCES 



Cotton, Josiah (1707, 1830). "Vocabulary of the Massachusetts (Natick) Indian 
Language." Cambridge, MA: Massachusetts Historical Society Collection, Serial 3, Vol. II. 

Eliot, John (1666). The Indian Grammar Begun; or, an Essay to Bring The Indian Language 
into Rules for the Help of Such as Desire to Learn the Same for the Furtherance of the Gospel 
Among Them. Cambridge, MA: Marmaduke Johnson. 

Goddard, Ives and Kathleen J. Bragdon (1988). Native Writings in Massachusett ( Parts 1 
& 2). Philadelphia: The American Philosophical Society. 

Iron Thunderhorse (2000). A Complete Language Guide To The Wampano/Quinnipiac R- 
Dialect Of Southwestern New England. ACLI Series # 3. Milltown, IN: ACQTC/ACLI. 

Josselyn, John (1674, 1675). Two Voyages to New-England, 1638 & 1663. Reprinted 1833 in 
Collections of Massachusetts Historical Society, 3 ser., Ill, pp. 211-354. 

Mayhew, Experience (1722, 1855). “Letter of Exp. Mayhew, 1722, on the Indian Language”. 
New England Historical and Genealogical Register, Vol. 39, pp. 10-17. 

Moondancer ® Strong Woman. (1996, 2001). Understanding Algonquian Indian Words 
(New England). Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

Prince, J. Dyneley and Frank G. Speck (1904). "Glossary of the Mohegan-Pequot 
Language". American Anthropologist, N.S., Vol. 6, No. 1, pp. 18-45 

Strong Woman ® Moondancer. (1998). A Massachusett Language Book, Vol. 1 Newport, 
RI: Aquidneck Indian Council. 

Trumbull, James H. (1903). Natick Dictionary. Washington, DC: Bureau of American 
Ethnology. [ http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?Q=0027474] 

Williams, Roger (1643). A Key into the Language of America:, or, an Help to the Language of 
the Natives in that Part of America called New-England. Together, with Briefe Observations of 
the Customes, Manners and Worships, etc. of the Aforesaid Natives, in Peace and Wane, in Life 
and Death. On all which are added Spirituall Observations, General and Particular by the 
Author of chiefe and Special use (upon all occasions) to all the English Inhabiting those parts; 
yet pleasant and profitable to the view of all men. London: Gregory Dexter. [Reprinted, 
Providence: Narragansett Club, 1866, J. H. Trumbull (Ed.)]. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 4 



5/17/2005 



VOCABULARY 

(alphabetical) 

— Animals & Insects — 

ALGONQUIAN 

(Narr. = Narragansett) 

(oo = oo as in food) 



• oaos, oaos 

• oaus 

• howass 

• oskun (undressed) 

• ohk°on (dressed) 
annuneks 

antler (see "horn") 

mattappasquas (or) matabpusques 

• mosq 3 

• paukunawaw (Narr.) 

• awausseus (Pequot) 

• konooh (Pequot) 

• puppinashim 

• penashim (Narr.) 

3 This term and the next also used to mean “Great Bear constellation” (Roger William, 1643) 

Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 5 5/17/2005 



"animal that sits (hangs)" 

• black female bear?, "the licker"; 
a clan animal of Wampanoag 

• related to "goes in the dark or 
night" 

• "a wild beast" 

related to verb prefix pu- meaning 
"motion all about" and -ashim- = 
"animal" 



bat 

bear 



beast (including any 
domesticated animal) 



COMMENT 



• -as, -awus = “animal” are common 
roots in composition 

• -ahsim, -oshim & -sem , other 
root evidently used for 
quadrupeds 

root is "raw"; cf. "bone" 

"he seizes" 



ANIMALS 

(owaasineg) 

& INSECTS 

(cats, bulls, cows, pigs, 
hogs, goats, horses, 
cattle, sheep are 
European imports) 
animal in general, 
beast, living 
creatures 

animal skin 
ant 




























beaver 


• tummunk, tummock (Narr.) 

• noosup (Narr.) 

• sum hup (Narr.) 

• amisque 


• tummunk & tummock is a live 
adult ("he cuts trees") 

• noosup is male ? 

• sumhup is female ? 

• amisque is generic name "water 
beast" 


bee 


• aohkeom°os 

• ohkeomm°°se 


"a needle, a pin, stinger" 


bobcat (see 
"wildcat") 








muskon 


see "animal skin" 


bull 


nompashim netas 


"4-legged domesticated male 
animal" 


butterfly 


memengwa 4 (Ojibway) 


related to "moving all about" 


cat (house, european) 


poopohs 


imitative sound of paws + "little" 


caterpillar 


m°°pau 


"a creeper, crawler"? 


cattle (plural) 


Netasuog (Narr.) 


"house-fed animals" (i.e. do not 
find own food); cf. "bull" & "cow" 


centipede 


monocoraunganish (Wampano) 




chipmunk (or the 
ground or stripped 
squirrel) 


anequs 


"little colored squirrel"; from "he 
seizes" 


claw (see "hoof") 






cows 

• plural 

• singular 


• cowsnuck (Narr.) 

• ushquashimwe netas 


• English loan word 

• "domesticated animal" 


coyote 


• mukquoshimwes 

• muchquashimwese (Narr.) 


"little wolf"; reconstructed; cf. 
"wolf" & Endnote on "small" 


cricket 


chansomps (Wampano) 


See "grasshopper" 


deer 5 


• ahtuk 


Possibly "fallow deer" or "white- 



4 The repetition of the first syllable me is a common feature in the Algonquian Indian languages, referred to as 
frequentative or reduplication. It is a way of describing or emphasizing something that is going on repeatedly or 
habitually. For example, momo nchu (“he is always on the move”; “he is always moving”). Popo wuttdhig (“drum”) 
is another example — emphasizing the repetition of the popow sound of a drum. Look for other examples of 
frequentative nouns in Vocabulary (cat, mole, horse, moth, mountain lion, rabbit, spider (?)) 

5 Some meanings of “deer” include any animal of the family of hoofed, cud-chewing animals such as moose, and 
other animals not thought to be of this region (caribou, reindeer, etc.). A roe is a non-American small, swift deer. A 
hart is a male deer, esp. red in color after the 5th year life of when the crown antlers are formed (also “stag”). A 
buck is male, and doe is female; fawn is under a year old. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 6 



5/17/2005 















































• attuck (Narr.) 


tailed deer"; words derived from 
"at the tree"? "wet nose"?; a clan 
animal of Wampanoag 


deer (hart, young 
hart, stag, roe) 


eiyomp (Narr.) 


related to "male" 


deer, doe 


aunan & quuneke (Narr.) 


related to "communicates (where 
parents are)"? 


deer, fawn 


moosquin (Narr.) 


related to "smooth" , "female" 


deer, great buck 


paucottauwat (Narr.) 


related to "moves" and "turns" (the 
deer's habit: move & turn) 


deer, great buck 


kehteiyomp (Narr.) 


"great male" 


deer, little young doe 


qunnequawese (Narr.) 


related to “communicates (where 
parents are)”?; see Endnote on 
“small” 


deer, male 


noonatch (Narr.) 


"wet nose" or "doe with a fawn" ? 


deer, old (hart) 


nukkonahtuk 


"old deer" 


deer, tribute skin 


pumpon (Narr.) 


given to sachem when deer is killed 
in water of sachem's land 


deer, whole, part 


• missesu (Narr.) 

• poskattuck (Narr.) 


• "whole thing (deer)" 

• "half of a deer" 


deer, young small 
buck 


wawwtinnes (Narr.) 


related to "small", "turning" 


deerfly 


muchawas (Wampano) 




dog 6 


anum 


"takes hold by mouth" or "howls" 


dragonfly 


odamoganak (Wampano) 


plural ? 


elk 


woboz (Wampano) 


Rare if ever a reference to this 
animal in woods of RI or MA. 



6 Different regional Algonquian dialects for word "dog” (Roger Williams, 1643) — 

Anum, Cowweset dialect 
Aylm, Narraganset dialect 
Arum, Qunnippiuck ( Wampano ) dialect 
Alum, Neepmuck dialect 

Those tribes saying anum called N-dialect by linguists. Those tribes saying aylm called Y-dialect speakers. Those 
tribes saying arum called R-dialect (e.g., Wampano) speakers, and those tribes saying alum called L-dialect 
speakers. Perhaps the Indian dog was a hybrid, domesticated wolf. Dogs were a food source in times of scarcity, 
and they were sacrificed by some tribes in ceremonies. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 7 



5/17/2005 



















































female animal (4- 
legs) 


squashim (Narr.) 


from "female" and "animal" 


fire fly 


routawas (Wampano) 




fisher 


pekane (Abenaki) 


looks like a squirrel and related to 
weasels 


flea 


papekq 


cf. "moth" 


fly 


• m°osuhq 


• black fly ?, "black biter?" 




• oochaus 


• "animal moving all about" 


fox (in general) 


• wonkis (or) wonkussis 


• from "he doubles back" 

(applied to warriors' tactics such 




• a'waumps, a'wumps (Pequot) 


as Pometacomet (King Philip) of 
Wampanoag) 





• wonkqussissemes 


• 

• "little fox " (see endnote on 
diminutive suffix form -ernes) 


fox, black 


moashim 


Reconstructed ("black 4-legged 
animal") 


fox, gray 


pequawus (Narr.) 


"gray" & "animal" 


fox, red 


mishquashim (Narr.) 


"red four-legged animal" 


gnat, mosquito? 


sogkemas 


"a hard-biting fly" 


goats (plural) 


goatesuck (Narr.) 


English loan word 


grasshopper, locust 


chansomps 


From quooshau = "he jumps"? ; see 
"cricket" 


hair or fur of animals 
(plural) 


weshakmash 


inanimate plural noun 


hog (see "swine") 






hoof, nail, claw 


moohkos 


"A sharp point"; inanimate noun 


horn, antler 


weween 


"round, curved"; inanimate noun 


horse 


• horsesog 

• nahnaiyeumoaodt 

• naynayoumewot (Narr.) 


• English loan word (plural) 

• "creature that carries" with 
onomatopoetic frequentative 

• sound of horse — naynay + “to 
carry”. 


ladybug 


arrumosis (Wampano) 




leech 


nepukskuks (Wampano) 





Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 8 



5/17/2005 

























































okwa (Wampano) 



• nomposhim 

• enewashim (Narr.) 



ween 



wappenaugh 



nottomag 



mameechunit 



• m°°s 



• moos (Narr.) 



mosquito (see "gnat") 



moth pahpohkumas 



male animal (4-legs) 



marrow of bone 



marten 



mink 



mole 




from "male" and "animal" (cf. 
"bull") 



"white" ?; larger than the related 
weasel 



Root for "fish" (-amag)? 



"eats plenty" 



related to "trims, cuts smooth"; also 
called "great ox, " red deer" or 
"fallow deer" 



'animal constantly waiting" or 
'constantly changes direction" 



mountain lion 



mouse 



muskrat 



nail (see "hoof") 



opossum 




panther ? 



pig (plural) 



porcupine 



rabbit (hare, "conie") 



raccoon 



quoqumna 



abohquas 



musquash 



wapesem 



• ox 

• anakausu puppinashim 



qunnon°° 



pigsuck (Narr.) 



• qak (Ojibway) 

• kogwa (Wampano) 



• mohtukquas 

• wuhtokquas 

• wautuckques (Narr.) 



ausup (Narr.) 



rat mishabohquas 



sheep (plural) shepsog 



sinew (leather string) • mutchoh (one piece ) 

• mutchohtash (many pieces) 



"long tail" 



related to "sitting, being in place"? 
(cf. "rat") 



"red animal" 



"white animal" 



• English loan word 

• "laboring animal" 



"long tail"; word also applies to 
mountain lion 



English loan word 



• said "kahk” (?) 



• "wet nose" 

• "he eats young plant stems"? 

• conie, “he ducks between”? 



related to "holds with hands" or 
"face washer" 



"large mouse" 



English loan word 



inanimate noun as seen by suffix 
plural marker -ash with 
"accommodating t" preceding 




Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 9 



5/17/2005 



































































skunk 


squnck 


"the sprayer" (still stinks!) 


snail 


askequttam 


related to "raw, slimy" 


snake 


• ask°°k 

• askug (Narr.) 


"snake" or serpent in general, 
related to "raw, slimy" 


snake , black snake 7 


• m°oaskug 

• moaskug (Narr.) 


"black" & " snake" 


snake, garter 


skuksiz (Wampano) 


"snake" & "little" 


snake, rattlesnake 


• sesekq 

• sesek (Narr.) 


s-s-k sound of snake's tail, 
animal revered by warriors 


spider 


mamunappeht 


"net maker" 


spider web 


ashap 


same word for "fishing net", 
"hemp" 


squirrel 


mishanneke (Narr.) 


"great squirrel" (cf. "chipmunk") 


swine (plural) 


• hogsuck (Narr.) 

• pigsuck (Narr.) 


English loan words 


tail (of animal) 


• wussukquin 

• wussukqun (Narr.) 


"his tail: meaning "long thing at 
end" or "hook, curve at end" 


venison, fat, flesh, 
meat 


weyaus 


"flesh" of oaos 


wasp 


amoe (Wampano) 




weasel 


a'mucksh (Pequot) 


See "muskrat" 


wildcat, bobcat, 
mountain lion, etc. 


• pussough 

• pussough (Narr.) 


Imitative hissing sound 


wolf 


• mukquoshim 

• muchquashim (Narr.) 

• mogkeoaas 

• mucks (Pequot) 

• natoqus (Narr.) 


• "animal that eats live flesh"; a 
clan animal of Wampanoag 

• "eats live flesh"; 

• great (large) animal 

• great (large) animal 

• "He feeds on deer"? 


wolf 8 , black 


moattoqus (Narr.) 


"[deer eating?] black animal"; seen 



7 “Black" + “snake” . Plural, moaskugog. This word shows the process (called polysynthesis) of combining two or 
more words into one word with the individuals words becoming contracted. Moaskug comes from “he is black” 
(mowesu) + “snake” (askug). The word mowesu became contracted or shortened to mo. Thus, to construct a word 
“red snake”, we take animate form for “red” (mishquesu) + snake, or mishquaskug. The most difficult aspect of 
analyzing compound words is identifying the original contracted root words; sometimes but a single letter represents 
the original root (Mayhew, 1722). 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 10 



5/17/2005 



























































as a sacred animal 


woodchuck, 

groundhog 


ockgutchaun (Narr.) 


"he goes under roots, he burrows"? 


worm 


• °°hg 

• oohke 


related to "raw, slimy" 



Note: Names for animals and insects are "animate nouns" (they are alive and move). Their parts or 

byproducts are inanimate nouns. 

1. In Massachusett, animate noun plural form is given by the rule: Noun + og. The og said like -ak or 

-ock (“clock”); e.g., “dog” = anum + wog = anumwog (a “w” glide is inserted between final 

consonant stem and initial vowel plural marker.) Also see footnote for “snake, black”. 

2. In Narragansett, animate noun plural typically written as Noun + ock (with glides) 

3. To say "small" we add suffix -es or -s ("small") or -ernes ("smaller") 

• -ese ("small") is sometimes seen in Narragansett 



; One European observer [(Josselyn, John (1674, 1675)] remarked that there were two types of wolves: one with a 
rounded ball-foot and one with a flat foot (“deer wolf’ because they preyed on the deer). Moattoqus (and noatdqus 
(is this a misprint?) — maybe “he feeds on deer") may be the “deer wolf’ because we seem to see the root for deer 
-attoq-, -atoq-. The final -us may be a formative related to the Natick dialect word daas meaning “animal” or 
“animate being” 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 1 1 



5/17/2005 










About the author— 




Author: Dr. Frank Waabu. Courtesy of the author at The Naval Undersea 
Warfare Center, Division Newport (Newport, RI) 



Frank Waabu O'Brien (Dr. Francis Joseph O'Brien, 
Jr.) is an historical consultant. He has Indian Status 
from The Abenaki Nation (Sokoki and St. Francis 
Bands). Waabu is the former President, Aquidneck 
Indian Council, Inc. He is a member of and has 
served as Council Secretary, The Rhode Island Indian 
Council, and is currently a Tribal Member of the 
Dighton Intertribal Indian Council. Waabu 
graduated from Columbia University with a Ph.D. 
degree, doing a dissertation on applied linguistics. 
Waabu is an elected member of the New York 
Academy of Sciences. He was presented the 
American Medal of Honor in 2004 by the American 
Biographical Institute. In 2005 he accepted the 
International Order of Merit (IOM) from the 
International Biographical Centre of Cambridge, 
England. He is a disabled veteran from The Viet 
Nam War Era, and makes his living as a career civil 
servant mathematician for The Department of 
Defense. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 12 



5/17/2005 





Birds 

& 

Fowl 




kaukont mashquanon 



Dr. Frank Waabu O'Brien 

Aquidneck Indian Council 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 1 



5/17/2005 



Birds 

& 

Fowl 

November , 2003 



Massachusett-Narragansett Revival Program 

A project for the reconstruction of the extinct American Indian Languages of 

Southeastern New England 



Dr. Frank Waabu O'Brien 
Historical Consultant 

Former President, Aquidneck Indian Council, Inc. 
12 Curry Avenue 
Newport, RI 02840-1412 

e-mail : moondaiicer _nuwc@hotmail.com 

http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html 



UUunnohteaonk 

* 

(IIAY PERCE BE IR YOUR NEflRTI 

Reprinted and revised from —Strong Woman 0 Moondancer. (1998). A Massachusett 
Language Book, Vol. 1. Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

This project was funded [in part] by Expansion Arts, a joint program of the Rhode 
Island State Council on the Arts and the Rhode Island Foundation 



Copyright © 2003 by Francis J. O'Brien, Jr., 12 Curry Avenue, Newport, RI 02840-1412, USA. 
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in retrieval system, 
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 2 



5/17/2005 



or otherwise, without the written permission of the author. Printed in the United States of 
America. 



- NOTES - 

This short treatise stems from the research of the Massachusett-Narragansett Revival 
Program, a project for the reconstruction of the extinct American Indian languages of 
southeastern New England. Our intention is to make these works available to a wide audience. 
Previous works are “The Word ‘Squaw’ in Historical and Modern Sources” 
(http:/ / www .indianeduresearch.net/ squaw.pdf) , “Spirits and Family Relations” (ED 
471405) & “Animals & Insects.” 

The present paper shows translations for about 50 names for Birds and Fowl taken from 
the extinct American Indian Algonquian languages of southeastern New England, Narragansett 
and Massachusett. Not all existing species were recorded by the missionaries of Colonial New 
England. Occasionally vocabulary words are borrowed from the Pequot language, Ojibway, 
Chippewa, Abenaki or Wampano when no extant terms were discovered. Reconstruction of such 
words in Massachusett-Narraganset may be modeled on these terms from similar Algonquian 
languages. References are given below. One important document (Trumbulls’ Natick 
Dictionary) is available on the Internet. The Goddard & Bragdon work is important for linguistic 
theory. 

In the Algonquian languages, living organisms are named for their outstanding 
characteristics (color, sound, habit &c) such as hdnck = “Canadian Goose” (onomatopoetic), a 
well known sound in the southeastern New England sky-land. Unlike animals, few birds/fowl 
were introduced to the new world in the 17 th century by Awaunagassuck (English “strangers”). . 

The vocabulary listing is presented alphabetically as a table of three columns. On the left 
is the English language term being translated, as translated in the middle column (with 
language/dialect identified except for Massachusett dialects), and any useful comments on the 
right side (including etymology). The main contributing language is Massachusett 1 (Eliot, 

Cotton and Trumbull references). The abbreviation Narr. refers to the Narragansett language as 
recorded by Roger Williams (1643). The abbreviation “Wm. Wood” refers to the vocabulary 
compiled by William Wood in 1634. William Wood wrote an expository work of his 17 th 
century experiences in the New World, entitled New Englands Prospect, which summarized his 
experiences among the Massachuseuck (Massachusett Indians, “People of the Great Hills). 

Pronunciation of words is not attempted owing to the scanty knowledge of this 
language. For technical guidelines, see Goddard & Bragdon (1988). Strong Woman ® 
Moondancer (1998) provide a long guide to interpretation of vowel sounds and consonant-vowel 
clusters along with the special diacritical symbols seen in the vocabulary. 

Future works will focus on topical vocabularies for other areas such as fish, birds, human 
body, etc. 



1 John Eliot translated the entire Bible into Natick dialect of the Massachusett (or Wampanoag) language. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 3 



5/17/2005 



REFERENCES 



Baraga, Frederic (1878, 1992). A Dictionary of the Ojibway Language. St. Paul, MN: 
Minnesota Historical Society. 

Cotton, Josiah (1707, 1830). "Vocabulary of the Massachusetts (Natick) Indian 
Language." Cambridge, MA: Massachusetts Historical Society Collection, Serial 3, Vol. II. 

Day, Gordon (1995). Western Abenaki Dictionary. Vol. 2: English- Abenaki. Quebec: 
Canadian Museum of Civilization. 

Eliot, John (1666). The Indian Grammar Begun; or, an Essay to Bring The Indian Language 
into Rules for the Help of Such as Desire to Learn the Same for the Furtherance of the Gospel 
Among Them. Cambridge, MA: Marmaduke Johnson. 

Goddard, Ives and Kathleen J. Bragdon (1988). Native Writings in Massachusett ( Parts 1 
& 2). Philadelphia: The American Philosophical Society. 

Iron Thunderhorse (2000). A Complete Language Guide To The Wampano/Quinnipiac R- 
Dialect Of Southwestern New England. ACLI Series # 3. Milltown, IN: ACQTC/ACLI. 

Moondancer 0 Strong Woman. (1996, 2001). Understanding Algonquian Indian Words 
(New England). Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

Prince, J. Dyneley and Frank G. Speck (1904). "Glossary of the Mohegan-Pequot 
Language". American Anthropologist, N.S., Vol. 6, No. 1, pp. 18-45 

Strong Woman 0 Moondancer. (1998). A Massachusett Language Book, Vol. 1 Newport, 
RI: Aquidneck Indian Council. 

Trumbull, James H. (1903). Natick Dictionary. Washington, DC: Bureau of American 
Ethnology. f http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?Q=00274741 

Williams, Roger (1643). A Key into the Language of America:, or, an Help to the Language of 
the Natives in that Part of America called New-England. Together, with Briefe Observations of 
the Customes, Manners and Worships, etc. of the Aforesaid Natives, in Peace and Wane, in Life 
and Death. On all which are added Spirituall Observations, General and Particular by the 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 4 



5/17/2005 



Author of chiefe and Special use (upon all occasions) to all the English Inhabiting those parts; 
yet pleasant and profitable to the view of all men. London: Gregory Dexter. [Reprinted, 
Providence: Narragansett Club, 1866, J. H. Trumbull (Ed.)]. 

William Wood (1634). New England Prospect. A True, lively, and experimentall description 
of that part of America, commonly called New England: discovering the state of that countrie, 
both as it stands to our new-come English Planters; and to the old native inhabitants. Laying 
down that which may both enrich the knowledge of the mind-travelling Reader, or benefit the 
future Voyager. London: Tho. Cotes. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 5 



5/17/2005 





VOCABULARY 



(alphabetical) 

— Birds & Fowl — 



BIRDS & FOWL 








(Narr. = narragansett) 
(oo = oo as in food) 




bird 


• psuk 


• psuk = a bird; may be sound of 




• psukses 


birds taking-off 




• pussekesesuck (Narr.) 


• little bird 




• pissuksemesog 


• birds 

• very small birds 


bird egg shell 


• wohhogke 


• "a body" 




• anna 


• also used for "sea shell" 


bird nest 


woddish 


"he comes or proceeds from" 


bird wing 


• wunnuppoh 

• wunnup (Narr.) 




bird/fowl in general 


puppinshaas 


"half bird" 


blackbird 


• chogan 2 (Narr.) 


• from "spotted" 




• massowyan (Pequot) 


• 




• auchugyeze (Pequot) 


• 




• niccone (Wm. Wood) 


• 


bluejay 


tideso (Wampano) 




brant (brantgoose, a 


• menuks 


"bad fowl"? 


dark colored goose) 


• munnucks (Narr.) 




Canadian goose & 


• honck 


• one Canadian goose 



2 Plural = choganeuck . Millions of these pests ate up the corn planted in the fields. High-perched sentries of young 
boys were set up to scare them away which became the "scare crow" of America. Crows also fed on the crops but 
they were not harmed since they were an integral part of legend as a sacred bird. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 6 



5/17/2005 


































geese 3 


• honckock 

both Narr. 


• many Canadian geese 
natural sound of goose/geese 


catbird 


minowizisibs (Wampano) 




chicken 


ke'eeps (Wampano) 




claws, talons 
(plural 4 ) 


muhkossog 


"sharp points, hooks" 


cock 5 


• monish nampashim ? 

• chicks (Narr.) 


• from "male"; see "hen" 

• English loan word 


cormorants 


• kuts 

• kuttis 

• kits (Narr.) 


from "washes himself"? 


crane 


• tannag 

• taunek (Narr.) 


"croaker", from "hoarse" 


crow 


• kongkont 

• kaukont (Narr.) 


caw! caw! sound; a sacred bird who 
brought Indians their beans and 
corn from southwest according to 
legend 


cuckoo 


• kiyunk 

• kukkow 6 


imitates bird's sound; not certain of 
what type cuckoo 


duck 


• sesep 

• qunusseps 

• quequecum (Narr.) 

• quauquaumps (Pequot) 

• seaseap (Wm. Wood) 


• from "he dives"? or "stretches"? 

• re "long stretcher or diver"? 

• sound of "quack! quack! 

• imitative sound, black duck 

• 


eagle 7 


• wompsikuk 

• wompsukook 

• wompissacuk (Narr.) 




egg 


• wou 

• woou 


From "he comes from" 


feather (or quill ?) 


• mequin 

• meegk 


"long hard thing" (Massasoit was 
named Ousa Mequin = "Yellow 



3 Word is imitative sound. Interestingly this word is the sound we hear these majestic birds make by themselves in a 
flock in flight. The next line indicates the sound made when more than one goose "honks" at once. One must 
experience this phenomenon to know its significance. 

4 Rare for an animal part to be “animate noun” by plural form “-og”. 

5 See Trumbull, p. 235 (“*cock”) 

6 The repetition of the first syllable ku is a common feature in the Algonquian Indian languages, referred to as 
frequentative or reduplication (coinciding in this case with onomatopoetic). It is a way of describing or 
emphasizing something that is going on repeatedly or habitually. For example, momon chu (“he is always on the 
move”; “he is always moving”). Popo wuttdhis (“drum”) is another example — emphasizing the repetition of the 
popow sound of a drum. Look for other examples of frequentative nouns in Vocabulary (duck, owl, robin, snipe, 
sparrow, swallow, woodpecker). 

7 Word may also mean include fishhawk or osprey. The word means "great white tail". The eagles’ feather was 
worn by great warriors (turkey & hawk feathers also worn by warriors) . 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 7 



5/17/2005 












































Feather") 


fowler (bird hunter) 


adchaenin 


"A hunter" 


hawk 


• quanunon 

• owohsh 

• mashquanon 

• peeksq (or) peeskq 

• manamaquas (Wampano) 

• wushowunan (Narr.) 


• long tailed hawk (marsh hawk 
in Wampano) 

• owoh may be sound of beating 
wings 

• big, long- tailed hawk (red- tail?) 

• night hawk 

• fishhawk 

• wushowunan may be 
whoosing sound 

A hawk's feather was worn by 

accomplished warriors or 

important leaders (sachem). 


heathcock (pinnated 
grouse or prairie hen; 
may include 
partridge or 
pheasant ) 


aunckuck (Narr.) 


from "he paints himself" 


hen 


monish 


See "cock" 


heron 


gasko (Wampano) 




humming bird 


anassas 


Indigenous? 


kingfisher 


ceskwadadas (Wampano) 




kite (raven) 


• qussukquanash 

• weewont 


• something to do with "stones, 
fruit pits"? 

• related to "little" 


loon 


medasibs (Wampano) 




meadow lark 


pauishoons (Pequot) 




owl 8 


• oohoomaus 

• kcohcokhomwem 9 

• kehche k°°h°okhaus 

• weewees 

• kicheweewees (Narr.) 


• °oh°o i s imitative sound 

• little owl 

• great owl 

• screech owl 

• great screech owl 


partridge 


• paupock (Narr.) 

• pahpahkshaas 


from "animal that blows"? 



s The owl is a feared animal because he dwells in the dark and may represent an evil spirit. Indians are fearful of the 
dark, for night is the time when departed Spirits dwell in the forest along with the animal Spirits. Some say the 
departed hunt the animals as in life on earth. Life seems to go on there — for those who have crossed over to the 
Afterlife. Many stories are told about what happens to people after death. 

9 Typically we expect to see ending “-es” or “ernes” for diminutive (“small or smaller”). 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 8 



5/17/2005 






































wuskowhan (Narr.) 




quails (plural) 



quill 



robin 



sachim (king bird) 



seagull 



snipe 



sparrow (used also 
for the swallow) 



swallow 




pohquemek 



quequisquitch (Pequot) 



sachim (Narr.) 



uhpuckachip (Pequot) 



• cheecheesquan (Ojibway) 

• puhpushkuhse (Chippewa)? 

• sasaso (Abenaki) 



mameesashques 



papaskhas 



wequash (Narr.) 



• neyhom (Narr.) 

• nahenam (Wm. Wood) 



"whoosh"; same word for dove? 



sound of bird? 



"see through" 



related to his quick movement ? 



small-swallow-like-bird noted for 
its sachim-like qualities of courage 
against larger birds; may be a hawk 



"he eats by smashing things up"? 



snipe was a Wampanoag clan 
animal 



related to "fast, eat, little" 



related to "everywhere, eat, fast" 



"light colored creature" 



• sound of bird; also a warrior's 
feather. Turkey feathers also 
made a fine coat called 
Neyhommauashunck. 



whippoorwill 



white-goose (snow 
goose) 



woodland thrush 



woodpecker 



related to birds' sound 



"white bird" 



pecking sound 



muckko-wheese (Pequot) 



• wompohtuk 

• wompatuck (Narr.) 

• wawpatucke (Wm. Wood) 



? (searching for) 



pahpahsa (chippewa) 



Note: Names for birds and fowl are "animate nouns" (they are alive and move). Their parts or 
byproducts are inanimate nouns. 

• In Massachusett, animate noun plural form is given by the rule: Noun + og ; e.g., 
"quails" = ch°°ch°° + waog = ch°°ch°°waog. (a "w" glide and reduced vowel "a" are 
inserted between final vowel stem and initial vowel plural marker.). The og said like 
ock ("clock"). 

o In Narragansett, plural written typically as Noun + ock ("geese" = honck + 
ock = honckock). 

• To say "small" we add suffix -es or -s ("small") or -ernes ("smaller") 

o -ese ("small") is sometimes seen in Narragansett 



Wuskowowhananafikit = “At the abode of pigeons" or "pigeon country". An actual place (in present-day 
Worcester County, MA, in the northern part of the Niprnuc country ) where this bountiful delicacy was taken in 
large numbers. 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 9 



5/17/2005 















































About the author— 




Author: Dr. Frank Waabu. Courtesy of the author at The Naval Undersea 
Warfare Center, Division Newport (Newport, RI) 



Frank Waabu O’Brien (Dr. Francis Joseph O’Brien, Jr.) 
is an historical consultant. He has Indian Status from The 
Abenaki Nation (Sokoki and St. Francis Bands). Waabu is 
the former President, Aquidneck Indian Council, Inc. He 
is a member of and has served as Council Secretary, The 
Rhode Island Indian Council, and is currently a Tribal 
Member of the Dighton Intertribal Indian Council. Waabu 
graduated from Columbia University with a Ph.D. degree, 
doing a dissertation on applied linguistics. Waabu is an 
elected member of the New York Academy of Sciences. He 
was presented the American Medal of Honor in 2004 by the 
American Biographical Institute. In 2005 he accepted 
International Order of Merit (IOM) from the International 
Biographical Centre of Cambridge, England. He is a disabled 
veteran from The Viet Nam War Era, and makes his living 
as a career civil servant mathematician for The Department 
of Defens 



Aquidneck Indian Council, Newport, RI Page 10 



5/17/2005 





Fish and Aquatic Animals 




kauposh mishcup 





mishodn 



poquauhock 



Dr. Frank Waabu O'Brien 
Aquidneck Indian Council 





Fish and Aquatic Animals 

November , 2003 

Native American Indian Heritage Month 

Massachusett-Narragansett Revival Program 

A project for the reconstruction of the extinct American Indian Languages of 

Southeastern New England 



Dr. Frank Waabu O'Brien 
Historical Consultant 

Former President, Aquidneck Indian Council, Inc. 
12 Curry Avenue 
Newport, RI 02840-1412 

e-mail: moondancer nuwc@hotmail.com 

http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html 



WUNNOHTEAONK 

MAY PEACE BE IN YOUR HEARTS 

Reprinted and revised from —Strong Woman ® Moondancer. (1998). A 
Massachusett Language Book, Vol. 1. Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

This project was funded [in part] by Expansion Arts, a joint program of the Rhode 
Island State Council on the Arts and the Rhode Island Foundation 



Copyright © 2003 by Francis J. O'Brien, Jr., 12 Curry Avenue, Newport, RI 02840-1412, USA. 
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in retrieval 
system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, 
recording, or otherwise, without the written permission of the author. Printed in the United 
States of America. 



u 



- NOTES - 



This short treatise stems from the research of the Massachusett-Narragansett 
Revival Program, a project for the reconstruction of the extinct American Indian 
languages of southeastern New England. Our intention is to make these works 
available to a wide audience. Other related works are "The Word 'Squaw' in 
Historical and Modern Sources" (' http://www.indianeduresearch.net/squaw.pdf) , 
"Spirits and Family Relations" (ED 471405), "Animals & Insects, " "Birds & Fowl", 
& "Muhhog: the Human Body". 

The present paper shows translations for about 130 names for fish and aquatic 
animals and related terms taken from the extinct American Indian Algonquian 
languages of southeastern New England, Narragansett, Massachusett and related 
dialects. Not all species were recorded by the missionaries of Colonial New England. 
Occasionally vocabulary words are borrowed from the Pequot language, Wampano 
(Iron Thunderhorse, 2000) and a north Boston-Shore dialect when no extant terms were 
discovered or for purposes of comparison. Reconstruction of such words in 
Massachusett-Narragansett may be modeled on these terms from similar Algonquian 
languages. References are given below. One important document (Trumbulls' Natick 
Dictionary) is available on the Internet as a PDF document (can view book as it is 
written). In addition, it has been brought to my attention recently that many 
Algonquian texts are now available (as ASCII files; not as originally written) at the 
following address: 

http://www.people.umass.edu/aef6000/Texts/Algonquian/Algnqn.html . 

The Goddard & Bragdon work is important for linguistic theory. 

The vocabulary listing is presented alphabetically as a table of three columns. 
On the left is the English language term being translated, as translated in the middle 
column (with language/dialect identified), and any useful comments on the right side 
(including etymology). The main contributing language is Massachusett 1 (Eliot, 
Cotton and Trumbull references). The abbreviation Narr. refers to the Narragansett 
language as recorded by Roger Williams (1643). Pequot is a reference to the 
glossary of Prince and Speck (1904). The abbreviation "Wm. Wood" refers to the 275- 
word vocabulary compiled by William Wood in 1634. William Wood wrote an 
expository work of his 17 th century experiences in the New World, entitled New 
Englands Prospect, which summarized his observations among the Massachuseuck 
(Massachusett Indians, "People of the Great Hills"). The character &c means "etc." 
Notes in the COMMENT column are itemized by "bullets" ( • ) when multiple 



1 John Eliot translated the entire Bible into Natick dialect of the Massachusett (or Wampanoag) language. 



iii 



Algonquian translations are listed; the order of the "bullets" in each column 
correspond. 

Pronunciation of words is not attempted owing to the scanty knowledge of 
this language. For technical guidelines, see Goddard & Bragdon (1988). Strong 
Woman 0 Moondancer (1998) provide a long guide to interpretation of vowel 
sounds and consonant-vowel clusters along with the special diacritical symbols seen 
in the vocabulary. 

Future works will focus on topical vocabularies for other areas. 




REFERENCES 



Cotton, Josiah (1707, 1830). "Vocabulary of the Massachusetts (Natick) Indian 
Language." Cambridge, MA: Massachusetts Historical Society Collection, Serial 3, Vol. 
II. 

Eliot, John (1666). The Indian Grammar Begun; or, an Essay to Bring The Indian Language 
into Rules for the Help of Such as Desire to Learn the Same for the Furtherance of the Gospel 
Among Them. Cambridge, MA: Marmaduke Johnson. 

Goddard, Ives and Kathleen J. Bragdon (1988). Native Writings in Massachusett ( Parts 
1 & 2). Philadelphia: The American Philosophical Society. 

Huden, John C. (1962) Indian Place Names of New England. New York: Museum of the 
American Indian (Heye Foundation). 

Iron Thunderhorse (2000). A Complete Language Guide To The Wampano/Quinnipiac R- 
Dialect Of Southwestern New England. ACLI Series # 3. Milltown, IN: ACQTC/ACLI. 

Moondancer 0 Strong Woman. (1996, 2001). Understanding Algonquian Indian Words 
(New England). Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

Prince, J. Dyneley and Frank G. Speck (1904). "Glossary of the Mohegan-Pequot 
Language". American Anthropologist, N.S., Vol. 6, No. 1, pp. 18-45 

Prince, J. Dyneley. (1907). "Living echoes of Natick". American Anthropologist, N.S., 
Vol. 9, pp. 493-498. 

Strong Woman 0 Moondancer. (1998). A Massachusett Language Book, Vol. 1 
Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

Trumbull, James H. (1903). Natick Dictionary. Washington, DC: Bureau of American 
Ethnology. f http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?O=0Q274741 



v 



Williams, Roger (1643). A Key into the Language of America:, or, an Help to the Language 
of the Natives in that Part of America called New-England. Together, with Briefe 
Observations of the Customes, Manners and Worships, etc. of the Aforesaid Natives, in Peace 
and Wane, in Life and Death. On all which are added Spirituall Observations, General and 
Particular by the Author of chiefe and Special use (upon all occasions) to all the English 
Inhabiting those parts; yet pleasant and profitable to the view of all men. London: Gregory 
Dexter. [Reprinted, Providence: Narragansett Club, 1866, J. H. Trumbull (Ed.)]. 

William Wood (1634). New England Prospect. A True, lively, and experimentall 
description of that part of America, commonly called New England : discovering the state of 
that countrie, both as it stands to our new-come English Planters; and to the old native 
inhabitants. Laying down that which may both enrich the knowledge of the mind-travelling 
Reader, or benefit the future Voyager. London: Tho. Cotes. 



vi 




VOCABULARY 

(alphabetical) 



— Fish— 



FISH (naumaussuck) 

& AQUATIC ANIMALS 


algonquian 
(oo = oo as in food) 


COMMENT 


alligator 


kakadorok (Wampano) 


Not indigenous to RI or 
MA 


bass 


• suggig (Wm. Wood) 


"a bass" 


bass, striped bass 


• missuckeke 

• missuckeke (Narr.) 


• "large striped" 


bluefish 


aquaundunt (Pequot) 




breame 2 


sequanamauquock (Narr.) 


plural, "Early Summer 
[Spring] fish" 


canoe (boat) 


• mish°<>n 3 (or) mushoan = 
any large canoe or 
dugout 

• mishoon = Indian canoe 
or dugout (Narr.) [see 
front cover] 

• mishoonemese 4 = smaller 
mishoon (Narr.) 

• peenoon = small floater 

• mishlttouwand = great 
canoe 5 (Narr.) 

• peewasu 6 = a little one 
(canoe) (Narr.) 

• paugatemissaund = oak 





2 a European freshwater cyprinid fish ( Abramis brama ); broadly : any of various related fishes 2 a : a 
porgy or related fish (family Sparidae) b : any of various freshwater sunfishes ( Lepomis and related 
genera); especially : BLUEGILL (Merriam-Webster Diet.) 

3 Root word is oon = "floater". 

4 Plural, Mishoonemesash. 

5 Larger than mishoon ? Some carried up to 40 men sometimes in a sea-fight. 

6 "It is little". 






canoe (Narr.) 

• kowwawwawand = pine 
canoe (Narr.) 

• wompmissaund 7 = 
chestnut canoe (Narr.) 

• wunnauanounuck 8 = a 
shallop 9 (Narr.) 

• wunnauanounuckquese 
= a small shallop, skiffe 10 
(Narr.) 

• kitonuck 11 = a ship 
(Narr.) 

• kitonuckquese = small 
ship (Narr.) 

• kunnosnep 12 (Narr) = 
anchor 

• wutkunck 13 (Narr) = 
paddle, "his wood stick" 

carp kikomkwa (Wampano) 



7 From chestnuts = "white-nut tree". 

8 In the words for "boat" (shallop, skiff), we see a common root -ounuck, -onuck, meaning "vessel" in 
the sense of something which carries or transports; we get the word for "cradle board" ( kounuk ) from 
this root. Native peoples created these words when they saw the large ships of the Europeans. They 
believed the Mayflower was an island with a large tree. 

9 A small open boat used by the English propelled by oars or sails and used chiefly in shallow waters. 
(Merriam-Webster Diet.) 

10 Any of various small boats used by the English; especially: a flat-bottomed rowboat. (Merriam- 
Webster Diet.) 

11 "A great carrying tree," probably like the Mayflower. 

12 Word seems misspelled since we see root for "stone" (-sen-). 

13 "His wood stick". 

viii 






chub 


amamaga (Wampano) 




clam 


• poquauhock (Narr.) 


• common quahog; 




(or) poquauhog 


"closed hard shell"; 




• sickissuog 14 (Narr.) 


this was shellfish 




• suckis suacke (Wm. 


from which the 




Wood) 


inner rim gave 
"purple wampum" 
[see front cover] 

• long black 

• "a clam" 


codfish 


• anishamog 


• Plural, "smells 




• pauganaunt (Narr.) 


badly [when not 




• noei comquocke 


properly cured]" 




(Wm. Wood) 


• Cod 15 

• "a codfish" 


crab 


katawam ? 


Conjectured, 

reconstructed from a place 
name in Huden (p. 75) 


cunner 16 (chogsets) 


cachauxet (Pequot) 


"marked with spots or 
stripes" 


eel, eelpot 


mihtuckquashep 17 (Narr.) 




eel, larger eelpot 


kunnagqunneuteg 18 (Narr.) 




eels (plural) 


• neeshauog & neeshauog 


• "go in pairs" 




(Narr.) 


• "smooth, slippery. 




• sassammauquock (Narr.) 


glossy" 




• nquitteconnauog & 
nquitteconnauog (Narr.) 


• "goes by self" 



14 The "squirter, spittler"; imitative of spitting sound. A sweet shellfish loved by the Native peoples, 
but dug up by roaming English livestock (swine), the animal most hated by Indians for stealing their 
food. 

15 The first that comes before the Spring. 

16 A wrasse ( Tautogolabrus adspersus) common along the northeastern U.S. and adjacent Canadian 
coast; any of a large family (Labridae) of elongate compressed usually brilliantly colored marine bony 
fishes that usually bury themselves in sand at night and include important food fishes as well as a 
number of popular aquarium fishes. (Merriam-Webster diet.) 

17 "Tree- wood net". 

18 -qunne- = "long"; -eg means "the thing that is". 



IX 







fish 19 


• namohs 

• namohsog 

• naumaus (Narr.) 

• naumaussuck (Narr.) 

• kehtahhannamagquog 

• mogkom 

• mogkommaquog 

• peeamaug (Pequot) 


• "water animal" 

• plural 

• 

• plural 

• plural, "large fish of 
the ocean" 

• "great fish" 

• "great fishes", plural 

• "little fish" ; plural 
adds -suck 


fish fin 


wapwekan 




fish hook and line 


om 




fish, a fish-tail 


wussuckqun 




fish, a half fish 


poquesu 20 




fish, a sweet fat 


osacontuck (Narr.) 


Like a haddock, and may 
also be the hake, pollack, 
whiting, or cusk fish. 


fish, a whole fish 


missesu 21 




fish, bait 


onawangonnakaun (Narr.) 




fish, fresh fish 22 


qunosuog 23 (Narr.) 


plural 


fish, head of 


uppaquontup (Narr.) 




fish, small winterfish 
(plural) 


moamitteaug (Narr.) 


"black fish"? smelt? 
minnow? 


fish, winterfish 


paponaumsuog 24 


plural 


fisherman 


n°°tamogquaenin 


from "he fishes" 


fishers, fishermen 25 


aumachick & 

natuckqunnuwachick 26 

(Narr.) 





19 Look for the root for "fish" (-am- & -aum- & - om -) which implies fishing with a hook. 

20 "It is half" or "a part" in general. 

21 "It is large (the whole thing)" in general. 

22 They were taken in winter through the fresh-water ice. In Pequot, called quunoose ("long nose"), the 
pickerel. 

23 "They are long". 

24 "Frost fish", "Tom Cod", which migrates to brooks from the seas. 

25 Since verbs end in -chick, the usual suppositive mode is assumed, "They who fish; they who are 
fisherman". 

26 Since verbs end in -chick, the usual suppositive mode is assumed, "They who fish; they who are 
fisherman". 



X 






fishing hook 


hoquaun 27 (Narr.) 




fishing hook, large one 


maumacocks (Narr.) 




fishing hook, little one 


peewasicks 28 (Narr.) 




fishing line 


aumanep (Narr.) 




fishing net 


• ashap 

• ashop 29 (Narr.) 


hemp or fishing net 


fishing-net sinker (stone) 


assinab 


from "stone & net" 


flounder 


apaginamas (Wampano) 




freshfish (wintertime) 


qunosuog 


plural, "long ones" 


frog 


• tinogkukquas 

• kopiauss (or) kupyas 
(Pequot) 


"jumping animal" or 
"croaker" 


frog, small, toad 


tinnogkohteas 


see "frog" with "small' 
added 


haddock (pollock, 
whiting or cusk?) 


pakonnotam 




herring 


• ommis ? 

• aumsuog & 
munnawhatteaug 30 
(Narr.) 


• "small fish"? 

• plural 


horsefish 


sequnnock 31 (Narr.) 


plural, "Spring fish"; shell 
chopped up for fertilizer 


island 


• aquidne 32 

• munnoh 


• "floating, suspended 
mass" 

• from "dry place" 


lampries 


• qunnamaug 

• qunnamaug (Narr.) 


• “long fish", plural 

• 


lobster 


• ashaunt 

• au so hau nouc hoc 
(Wm. Wood) 


• "he goes 
backwards" (how 
they crawl) 

• "lobster" 



27 Root hoc]- means "hook-shaped". 

28 Small things in general (basket, fish, &c.) 

29 Word also used for "flax" & "spider web". Perhaps general name for vegetable fiber used to make 
rope, nets, etc., made from Indian Hemp (fibrous plants); also used a fish sinker called assinab ("stone 
net"). 

30 Literally "they enrich the soil" (used as fish fertilizer for corn, etc., a practice which they taught to 
the English, one of the many contributions of the First Americans to awaunagussuck on this land). 

31 "Summer long shellfish". 

: RI place name Aquidneck means “on the island" which show the stem Aquidn. 



XI 








long clam 


sukkissuog 


"he spittles or spits", 
plural 


mackerel 


• wawwhunneke 

• wawwhunnekesuog 
(Narr.) 


• "he is fat" 

• "It is well-bodied", 
plural 


menhaden (alewife) 
(plural) 


• aumauog 

• munnawhatteaug 


• "alewife 

• "white or bony fish" 
(com fertilizer, "he 
enriches soil") 


otter 


nkeke 


"he scratches, tears" 


oyster 


• chunkco 

• apwonnah 

• opponenauhock 33 


• 

• "he roasts" 

• plural 


perch 


momoramagwsek 

(Wampano) 




periwinkles 


meteauhock 34 


Plural, "ear shaped shell"; 
the neck of shell gave 
"white wampum" beads 


pickerel 


qunosuog 


plural 


pike 


quinnoza (Wampano) 




polliwog 


agorraweji (Wampano) 




porpoises 


tatackommauog 35 (Narr.) 


plural, "he strikes and 
strikes" 


quahog (see clam) 






quahog, purple rim of 


suckauhock 36 




salamander 


kakadoroksiz (Wampano) 




salmon (plural) 


• mishquammauog 

• mishquammauquock 37 
(Narr.) 


"red fish" 



33 "Shell fish to roast". 

34 "Ear-shaped shell" [for white wampum beads; the shell also called a "whelk"]. 

35 "He strikes and strikes the water". The repetition of the first syllable tatac kom (one porpoise) is a 
common feature in the Algonquian Indian languages, referred to as frequentative or reduplication. It 
is a way of describing or emphasizing something that is going on repeatedly or habitually. For 
example, momo nchu ("he is always on the move"; "he is always moving"). Popo wuttahig ("drum") is 
another example— emphasizing the repetition of the popow sound of a drum. 

36 Sucki- = "dark-colored" (purple); -hock = "shell, external covering". The dark purple wampum beads 
from this quahog shell were worth 3 to the English penny, or twice the value of the white beads. 

37 A place where salmon were caught is called Misquamicut ("place of the red fish"). Westerly, RI. It 
is seen that little corruption exists in the place name (not a common occurrence). 

xii 





sand dune, bank, sand 


nagunt 


"sand" 


scallop 


kagadigen (Wampano) 




scuppaug (porgy) 


misheup 


related to "large" or "red" 
[see front cover] 


shad 


magahaghe (Wampano) 




shark 


mattaquab (language?) 


Can't locate source for this 
word; perhaps from 
Micmac or other northern 
Algonquian languages 


sheepshead 38 


taut (Narr.) 




smelt (see "fish, small 
winterfish (plural") 






snail 


askequttum (Wampano) 




snapping or sea turtle 


torupe 




spring fish 


sequanamauquock (Narr.) 


plural, "early summer 
fish" (bream?) 


sturgeon 


kauposh 39 (Narr.) 




torchlight fishing 


wikwasin 


Wequai = light in Natick 
(Prince, 1907) 


trout 


mishuskou 


"red", "turning back" 


turtle/tortoise 


tunuppasog 40 


"near water"; 
Wampanoag clan animal 


water (fishing places) 


• paumpagussit 41 = sea 
spirit 

• kehtoh = ocean, "great 
unending thing" 

• weehekum 42 = the sea, 
ocean (Narr.) 

• kitthan 43 = the sea, ocean 
(Narr.), from "extended" 

• nippe = fresh (drinking) 
water, from "sits still" 





38 A marine bony fish ( Archosargus probatocephalus of the family Sparidae) of the Atlantic and Gulf 
coasts of the U.S. that has broad incisor teeth and is used for food (Merriam Webster Diet.) 

39 Perhaps from "impenetrable back". These large fish were sometimes hunted at night by torchlight. 

40 Trumbull seems to suggest this is animate, singular, but suffix -og suggests plural animate form. 

41 From pummoh (in Natick dialect), an old word meaning "sea". 

42 Perhaps from a word used by coastal Indians meaning "it produces, gives" fish. 

43 "Great expanse". Plural kittannash. 



xiii 







• sepi = river (usually long 
one like the Conneticut 
river) 

• nippissipog = pond or 
small lake 

• massapog = big lake, 
"large body of still 
water" 

• sepues = brook, stream or 
little river 

• aucup (Narr.) = cove or 
creek 

• aucuppawese (Narr.)= 
little cove or creek" 




water mocassin 


nipiiskok (Wampano) 


"fresh water" + "snake" 


whale 


• p°°taop 

• potoppauog (Narr.) 


• "he blows" ("thar she 
blows!") 

• plural 


whalebone 


Waskeke (Narr.) 




white fish ( bony fish) 


munnawhatteaug 


plural, "he enriches the 
earth", a fish like a herring 
and also used as fertilizer 


winterfish 


paponoumsuog 


plural , "winter fish" 



XIV 







About the author— 




Author: Dr. Frank Waabu. Courtesy of the author at The Naval 
Undersea Warfare Center, Division Newport (Newport, RI) 



Frank Waabu O'Brien (Dr. Francis Joseph 
O'Brien, Jr.) is an historical consultant. He has 
Indian Status from The Abenaki Nation (Sokoki 
and St. Francis Bands). Waabu is the former 
President, Aquidneck Indian Council, Inc. He is a 
member of and has served as Council Secretary, 
The Rhode Island Indian Council, and is currently 
a Tribal Member of the Dighton Intertribal Indian 
Council. Waabu graduated from Columbia 
University with a Ph.D. degree, doing a 
dissertation on applied linguistics. Waabu is an 
elected member of the New York Academy of 
Sciences. He was presented the American Medal 
of Honor in 2004 by the American Biographical 
Institute. In 2005 he accepted International Order 
of Merit (IOM) from the International 
Biographical Centre of Cambridge, England. He 
is a disabled veteran from The Viet Nam War Era, 
and makes his living as a career civil servant 
mathematician for The Department of Defense. 



xv 



Muhhog: The Human Body 




Ntckegannash 



Dr. Frank Waabu O'Brien 
Aquidneck Indian Council 




Muhhog: The Human Body 



Massachusett-Narragansett Revival Program 

A project for the reconstruction of the extinct American Indian Languages of 

Southeastern New England 



Dr. Frank Waabu O'Brien 
Historical Consultant 

Former President, Aquidneck Indian Council, Inc. 
12 Curry Avenue 
Newport, RI 02840-1412 

e-mail: moondancer nuwc@hotmail.com 

http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html 



Reprinted and revised from —Strong Woman ® Moondancer. (1998). A Massachusett 
Language Book, Vol. 1. Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

This project was funded [in part] by Expansion Arts, a joint program of the Rhode 
Island State Council on the Arts and the Rhode Island Foundation 



Copyright © 2003 by Francis J. O'Brien, Jr., 12 Curry Avenue, Newport, RI 02840-1412, USA. All 
rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in retrieval system, or 
transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or 
otherwise, without the written permission of the author. Printed in the United States of 
America. 



November , 2003 



WUNNOHTEAONK 




MAY PEACE BE IN YOUR HEARTS 



- NOTES - 



This short treatise stems from the research of the Massachusett-Narragansett 
Revival Program, a project for the reconstruction of the extinct American Indian 
languages of southeastern New England. Our intention is to make these works 
available to a wide audience. Previous works are "The Word 'Squaw' in Historical and 
Modem Sources" ( http://www.indianeduresearch.net/squaw.pdf) , "Spirits and Family 
Relations" (ED 471405), "Animals & Insects, " & "Birds & Fowl". 

The present paper shows translations for about 110 names for parts of the human 
body taken from the extinct American Indian Algonquian languages of southeastern 
New England, Narragansett, Massachusett and related dialects. Not all terms for the 
large number of human body parts were recorded by the missionaries of Colonial New 
England. Occasionally vocabulary words are borrowed from the North Boston-shore 
Massachusett dialect when no extant terms were discovered. Reconstruction of such 
words in Massachusett-Narraganset may be modeled on these terms from similar 
Algonquian languages. References are given below. One important document 
(Trumbulls' Natick Dictionary) is available on the Internet as a PDF document (can 
view book as it is written). In addition, it has been brought to my attention recently that 
many Algonquian texts are now available (as ASCII files; not as originally written) at 
the following address: 

http://www.people.umass.edu/aef6000/Texts/Algonquian/Algnqn.html . 

The Goddard & Bragdon work is important for linguistic theory. 

A brief grammar note is provided explaining the inflection and declension of 
possessive nouns relating to body parts (my heart, your heart, my feet, etc.). We use a 
quote from Eliot's 1666 grammar book for illustration. Textual footnotes explain the 
concepts of "abstract nouns" and "reduplication" seen in these Algonquian languages. 

The vocabulary listing is presented alphabetically as a table of three columns. 

On the left is the English language term being translated, as translated in the middle 
column (with language/dialect identified), and any useful comments on the right side 
(including etymology). The main contributing language is Massachusett 1 (Eliot, Cotton 
and Trumbull references) and labeled "Mass.". The abbreviation Narr. refers to the 
Narragansett language as recorded by Roger Williams (1643). The abbreviation "Wm. 
Wood" refers to the 275-word vocabulary compiled by William Wood in 1634. William 
Wood wrote an expository work of his 17 th century experiences in the New World, 
entitled New Englands Prospect, which summarized his observations among the 
Massachuseuck (Massachusett Indians, "People of the Great Hills"). The character &c 
means "etc." Notes in the COMMENT column are itemized by "bullets" ( • ) when 
multiple Algonquian translations are listed; the order of the "bullets" in each column 
correspond. 



1 John Eliot translated the entire Bible into Natick dialect of the Massachusett (or Wampanoag) language. 



Pronunciation of words is not attempted owing to the scanty knowledge of this 
language. For technical guidelines, see Goddard & Bragdon (1988). Strong Woman 0 
Moondancer (1998) provide a long guide to interpretation of vowel sounds and 
consonant-vowel clusters along with the special diacritical symbols seen in the 
vocabulary. 

Future works will focus on topical vocabularies for other areas. 




REFERENCES 



Cotton, Josiah (1707, 1830). "Vocabulary of the Massachusetts (Natick) Indian 
Language." Cambridge, MA: Massachusetts Historical Society Collection, Serial 3, Vol. II. 

Eliot, John (1666). The Indian Grammar Begun; or, an Essay to Bring The Indian Language 
into Rules for the Help of Such as Desire to Learn the Same for the Furtherance of the Gospel 
Among Them. Cambridge, MA: Marmaduke Johnson. 

Goddard, Ives and Kathleen J. Bragdon (1988). Native Writings in Massachusett ( Parts 1 
& 2). Philadelphia: The American Philosophical Society. 

Moondancer 0 Strong Woman. (1996, 2001). Understanding Algonquian Indian Words 
(New England). Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

Strong Woman 0 Moondancer. (1998). A Massachusett Language Book, Vol. 1 Newport, 
RI: Aquidneck Indian Council. 

Trumbull, James H. (1903). Natick Dictionary. Washington, DC: Bureau of American 
Ethnology. f http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?Q=00274741 

Williams, Roger (1643). A Key into the Language of America:, or, an Help to the Language of 
the Natives in that Part of America called New-England. Together, with Briefe Observations of 
the Customes, Manners and Worships, etc. of the Aforesaid Natives, in Peace and Wane, in Life 
and Death. On all which are added Spirituall Observations, General and Particular by the 
Author of chiefe and Special use (upon all occasions) to all the English Inhabiting those parts; 
yet pleasant and profitable to the view of all men. London: Gregory Dexter. [Reprinted, 
Providence: Narragansett Club, 1866, J. H. Trumbull (Ed.)]. 

William Wood (1634). New England Prospect. A True, lively, and experimentall description 
of that part of America, commonly called New England: discovering the state of that countrie, 
both as it stands to our new-come English Planters; and to the old native inhabitants. Laying 
down that which may both enrich the knowledge of the mind-travelling Reader, or benefit the 
future Voyager. London: Tho. Cotes. 




Algonquian languages are highly inflectional. The manner in which simple possessive 
nouns for body parts are inflected 2 is illustrated by the following, taken from John Eliot’s 1666 
grammar book for the Natick dialect of the Massachusett language: 



Metah, the heart. 

Sing. 1 


Nuttah, my heart. 
Kuttah, thy heart. 
Wuttah , his heart.' 


PI. i. 


Nuttahhun, our heart. 
Kuttahhou, your heart. 
Wuttahhou,f/j<?iV heart. 


John Eliot (1666). The Indian Grammar Begun; or, an Essay to Bring The Indian Language 
into Rules for the Help of Such as Desire to Learn the Same for the Furtherance of the Gospel 



We note that this example illustrates the forms for the human “heart”. The root word for 
heart in this dialect is tah (“thing of existence”). The possessive forms are inflected by changing 
the prefix and suffix elements in the manner illustrated. Thus, any inflected word is of the form 
PREFIX + ROOT + SUFFIX. The occurrence of a double consonant (“t” & “h” in this 
example) is common English spelling practice. Pronunciation probably blends the consonants so 
that Nuttah is perhaps “nuh tah” (accent omitted). Thus, both singular (sing.) and plural (pi.) of 
“I” has form n’ (where the apostrophe ’ means a reduced vowel is substituted); singular (sing.) 
and plural (pi.) of “you” has form U ; and singular (sing.) and plural (pi.) of “his” has form w’ 
(sometimes <r or u’) . The appropriate suffix must be added to obtain pi. forms. The generic 

form “The ” is usually given as nr as illustrated by Eliot: “The heart” is m’ + root = metah 

(omitting diacritical marks). This standard form is not always seen (e.g. “thumb”). An example 

for “foot”; the root is “seet”; thus “my foot” is “nusseet”. 

The plural for body parts is based on the fact that these nouns are inanimate and 
follow the pluralization declension form 3 : NOUN + ash (sometimes w or y glides and other 

elements interspersed for pronunciation). 

EXAMPLES: 

• “feet” = musseetash = m’ + seet (root) + ash (w/ double consonant). 

• “my feet” = nusseetash = n’ + seet (root) + ash (w/ double consonant). 



The Vocabulary listing presents the m’ form unless otherwise noted as either non- 
extant or nonstandard. The general rules provided above should be sufficient for 
inflection or declension of most of the Massachusett-Narragansett body-part nouns 
whereas the Wood vocabulary is more problematical but presumably conforms generally 
to Massachusett-Narragansett syntax. 



2 Inflection means a change in the form of a word to change meaning of word; e.g., an inflection of the 
word metah ("the heart") is nuttah ("my heart") by rule given above. Roger Williams (1643, chap. VII, pp. 
48-52) provides many example of inflected nouns for human body parts. 

^Declension means inflected form for a noun or pronoun by animate/inanimate reference or 
singular/plural reference; e.g., an inanimate form (declension) for plural nouns is given by the suffix -ash 
such as: hussan ("stone", singular) and hussanash ("stones", plural). 











VOCABULARY 



(alphabetical) 

— Body Parts — 



THE 

BODY 

(muhhog) 




A /f A /f 7~ ' A TT 1 


(Narr. = Narragansett) 
(oo = oo as in food) 




ankle 


• mussipsk (Mass.) 

• suppiske (Wm. Wood) 


• "where the bones touch 
behind" 

• appears to be root word 
for "ankle bones" 


arm 


• mehpit (Mass.) 

• napet (Wm. Wood) 


• related to "round" ? 

• " the (my ?) arm" 


armpit 


Menukque (Mass.) 


"to armholes" 


back 


Muppuskq (Mass.) 


"bare, uncovered" 


backbone 


dottaguck (Wm. Wood) 


appears to be root word for 
"backbone" 


belly 


• misshat (Mass.) 

• wawpiske (Wm. Wood) 


• related to "it is great"? 

• "the belly" (root?) 


blood 


• musqueheonk 4 (Mass.) 

• mishque (Narr.) 

• neepuck (Pequot ?) 

• squehincke (Wm. Wood) 


• "red stuff" 

• "it is red" (inanimate) 

• "my blood"? 

• "blood" (root?) 


body 


• muhhog (Mass.) 

• hoc (Wm. Wood) 


• "the body" 

• appears to be root word 
for "body" 


bone 


• muskon (Mass.) 

• muskanai (Wm. Wood) 


• from "horn" or "hide" ? 

• "a bone" 


bosom 


poochenau 5 (Mass.) 


"divided in two" 


bowels 


menogkus (Mass.) 


"on the inside of the body" 



4 Nouns ending in -onk, -onck, -uncke, -incke &c are abstract nouns (indicating a collection or classification, 
state of being or action or abstract ideas <justice, love, truth, strength, red stuff &c.). 

5 Words from Massachusett-Narragansett without the m' form are presumed to be the roor word or 
nonstandard. As mentioned, the Wood vocabulary is more problematical but presumably conforms 
generally to Massachusett-Narragansett syntax. 











































brain 


metup (Mass.) 


related to "top" 


breast 


• mohpanneg (Mass.) 

• mapannog (Narr.) 


"that divided in two" 


breast, the 
breastbone 


nobpaw nocke (Wm. Wood) 


"the (my?) breastbone" 


cheek 


man°°nau (Mass.) 


from "he sucks" ? 


chin 


• mishoon (or) mish°°n (Mass.) 

• ottannapeake (Wm.Wood) 


• related to "canoe" 
(canoe is "chin- 
shaped")? 

• appears to be root word 
for "the chin" 


ear 


• mehtauog 6 (Mass.) 

• tonagus (Wm. Wood) 


• related to "knows, 
understands" 

• appears to be root word 
for "the ears" (plural?) 


elbow 


• meesk (Mass.) 

• nisquan (Wm.Wood) 


• 

• "the (my ?) elbow" 


eye 


• muskesuk (Mass.) 

• skesicos (Wm.Wood) 


• related to "sky, sun, 
heavens" 

• appears to be root word 
for "the eyes" (plural?) 


eyebrow 


• momounog 7 (Mass.) 

• mamanock (Wm. Wood) 


• they move up and 
down"? 

• 


finger or 
fingertip 


Muppuhkukquanitch (Mass.) 


"it divides the hand" or "head 
of the finger" 


finger, 

fingernail 


• muhkos (Mass.) 

• mokassuck 8 (Narr.) 


• from "sharp, hooked" 

• 



6 Ending -og does not mean this is the plural animate form as plural form for body parts is -ash 
(inanimate noun plural form). 

7 The repetition of the first syllable mo is a common feature in the Algonquian Indian languages, referred 
to as frequentative or reduplication (coinciding in this case with onomatopoetic). It is a way of 
describing or emphasizing something that is going on repeatedly or habitually. For example, momo nchu 
("he is always on the move"; "he is always moving"). Popow uttdhig ("drum") is another example- 
emphasizing the repetition of the popow sound of a drum. Look for other examples of frequentative 
nouns in Vocabulary. 

8 Ending -suck does not mean this is the plural, as plural form for inanimate nouns is -ash. Is this an 
error in Williams? 









finger, 

fingernail, 

" the black of 
the [finger] 
nail" 


mocossa (Wm.Wood) 


" the black of the nail" 


finger, 

forefinger 


genehuncke (Wm.Wood) 




finger, little 


• muttasonitch (Mass.) 

• metosaunige (Wm.Wood) 


• "the last of the hand" 
(subordinate mood?); 
"head of the hand" 

• "the little finger" 


finger, the 
middle 


naw naunidge (Wm.Wood) 


" the (my ?) middle finger" 


foot 


• musseet (Mass.) 

• seat (Wm.Wood) 


• from "he does, acts"; 
foot is "the doer" 

• appears to be root word 
for "the foot" 


foot, the 
instep 


tasseche quonuck (Wm.Wood) 


" the instep" 


foot, the sole 
of the foot 


tahaseat (Wm.Wood) 


"the sole of the foot" 


genitals 


menisowhock (Wm.Wood) 


"the genitals" 


genital, male 


ukkosue pompuchai (Mass.) 


"his hot organ" 


genitals, 
testes (plural?) 


wunnussuog 9 (Mass.) 


"a pair"?("his testes") 


hair 


• meesunk (Mass.) 

• meseig (Wm.Wood) 


• from "he cuts off" 

• 


hams 


siccaw quant (Wm. Wood) 


"the hams" (root?) 


hand 


Menutcheg (Mass.) 


from "takes hold of" 


hand, back of 
the hand 


keisseanchacke (Wm. Wood) 




hand, left 
hand 


menatche menutcheg (Mass.) 


related to something about 
"hunting hand" 


hand, right 
hand 


unninuhkoe menutcheg (Mass.) 


related to "hand which 
carries" 


head 


• muppuhkuk (Mass.) 

• mapaquontup 10 (Narr) 


• related to "top" 

• perhaps "top of head" 



9 Could this be plural animate? 

10 Derived form from Roger Williams (p. 43). 



















































"the head" 





• bequoquo (Wm. Wood) 


• "the head" 


head, 

forehead 


• muskodtuk (Mass.) 

• mscattuck (Narr.) 


related to "which is high 
up"? 


heart 


• metah (Mass.) 

• nogcus (Wm. Wood) 


• "the ticker" "thing of 
existence" 

• "the (my?) heart" 


heel 


• mogquon (Mass.) 

• oquan (Wm. Wood) 


• related to "large" and 
"round" 

• appears to be root word 
for "the heel" 


hip 


• mobpee (Mass.) 

• mobpu (Mass.) 




jaw 


Muttompeuk (Mass.) 


"mouth bone" 


kidney 


mutt°°unnussog (Mass.) 


cf. "testes" inflected into m' 
form 


knee 


• mukkuttuk (Mass.) 

• gettoquacke (Wm. Wood) 


• "what we dig on (when 
we bend down)" 

• "the knees" 


knuckles 


gettoquun (Wm. Wood) 


cf. "thumb" 


leg 


Muhkont (Mass.) 


"that which carries, bears 
body" 


leg, calf of the 
leg 


thaw (Wm. Wood) 


"the calf of the leg" 


limb 


pompuhchai (Mass.) 


root? 


lip 


• mussissitt°°n (Mass.) 

• mattone (Wm. Wood) 


• "it is close to the 
mouth" 

• "the lips" 


liver 


mushquun (Mass.) 


from "red, long" 


loins 


Mussegan (Mass.) 


from "heat" 


mouth 


mutton (Mass.) 


related to word for "wife", 
"she talks" 


nail 


Muhkos (Mass.) 


from "sharp, hooked" 


nail, the nails 


cos (Wm. Wood) 


root? 


navel 


• menwee (Mass.) 

• cocam (Wm. Wood) 


"the middle" ? 


neck 


• missitteippeg (Mass.) 

• sitchipuck (Narr.) 


• "joining the shoulder" 

• root word 


nose 


• mutchon (Mass.) 

• matchanne (Wm. Wood) 


• related to "smell"? 

• "the nose" 


rib 


muhpeteog (or) muhpeteag (Mass.) 


"side" 



































































shin bone 


Mississikoshk (Mass.) 


"big bone"? 


shoulder 


• mittik (or) muttugk (Mass.) 


• "upper part of the back" 




• mohpegk (or) muhpeg (upper part 


• 




of back) (Mass.) 

• mattickeis (Wm. Wood) 


• "the shoulders" 


shoulder 


tipimon ? (Mass.) 


"from my shoulder"? 


blade 






shoulder 


bisquant (Wm. Wood) 


"the shoulderbones" 


bones 






sides, the 


yaus (Wm. Wood) 


"the sides" 


sides 






skin 


• muttuhquab (Mass.) 


• "that on the outside" 




• notoquap (Wm. Wood) 


• "the (my?) skin" 


skull 


muskonotip (or) mishkonontup 
(Mass.) 


"bone head" 


stomach 


mupp°°chmau (Mass.) 


"thing divided in two" 


stool 


quenobpuuncke (Wm. Wood) 


Appears to be abstract noun 
with roots "long" , "sit"& 
"round" 


temple 


Wuttahtukq (Mass.) 


"on each side" 


thigh 


• mehquau (Mass.) 


• 




• apome (Narr.) 


• 




• nequaw (Wm. Wood) 


• "the (my?) thighs" 


throat 


• mukquttunk (Mass.) 


• "going down (swallowing 




• munnaonk? (Mass.) 


or motion of Adam's 




• nashaonk ? (Mass.) 


apple?)" 




• quttuck (Narr.) 


• "sticks out"? 

• from "breath"? 

• appears to be root word for 
"the throat" 


thumb 


• keht°°quanitch (Mass.) 


• "great finger" 




• gettoquan (Wm. Wood) 


(subordinate mood?) 
• "the thumb" (cf. 
"knuckle") 


toe 


• muppuhkukquaset (Mass.) 


• "head of the foot" 




• mettosowset (Wm. Wood) 


• "the little toe" 


toe, third toe 


noenaset (Wm. Wood) 


"the (my?) third toe 


toe, great 


• kehtequaset (Mass.) 

• gettoquaset (Wm. Wood) 


"big thing on the foot" 



















































tongue 


• meenan (Mass.) 

• whenan (Wm. Wood) 


• related to "he speaks"? 

• "the (his?) tongue" 


tooth 


• meepit (Mass.) 

• mepeiteis (Wm. Wood) 


• from "he eats" 

• "the teeth" (plural?) 


veins 


• mishquinash (Narr.) 

• misquish (Wm. Wood) 


• from "red" 

• " the veins" 


waist 


mohoc (Wm. Wood) 


Cf. "body" 


womb 


Oontomuk (Mass.) 


from "egg", "birth" ? 


wrist 


Missippuskunnicheg (Mass.) 


"the bone next to the hand" 


wristbones 


supskinge (Wm. Wood) 


"the wrist bones" 

























About the author— 




Author: Dr. Frank Waabu. Courtesy of the author at The Naval Undersea 
Warfare Center, Division Newport (Newport, RI) 



Frank Waabu O’Brien (Dr. Francis Joseph O’Brien, Jr.) 
is an historical consultant. He has Indian Status from The 
Abenaki Nation (Sokoki and St. Francis Bands). Waabu is 
the former President, Aquidneck Indian Council, Inc. He 
is a member of and has served as Council Secretary, The 
Rhode Island Indian Council, and is currently a Tribal 
Member of the Dighton Intertribal Indian Council. Waabu 
graduated from Columbia University with a Ph.D. degree, 
doing a dissertation on applied linguistics. Waabu is an 
elected member of the New York Academy of Sciences. 
He was presented the American Medal of Honor in 2004 
by the American Biographical Institute. In 2005 he 
accepted International Order of Merit (IOM) from the 
International Biographical Centre of Cambridge, England. 
He is a disabled veteran from The Viet Nam War Era, and 
makes his living as a career civil servant mathematician for 
The Department of Defense. 



Corn & Fruits & 
Berries & Trees &c 





eivachimineash 



wuttdhmin 




Dr. Frank Waabu O'Brien 
Aquidneck Indian Council 



Corn & Fruits & Berries 
& Trees &c 



December, 2003 

Massachusett-Narragansett Revival Program 

A project for the reconstruction of the extinct American Indian Languages of 

Southeastern New England 



Dr. Frank Waabu O'Brien 
Historical Consultant 

Former President, Aquidneck Indian Council, Inc. 
12 Curry Avenue 
Newport, RI 02840-1412 

e-mail: moondancer_nuwc@hotmail.com 
http://www.rootsweb.com/--rigenweb/IndianPlaceNames.html 



WUNNOHTEAONK 

* 

MAY PEACE BE IN YOUR HEARTS 

Reprinted and revised from —Strong Woman ® Moondancer. (1998). A Massachusett Language Book, 
Vol. 1. Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 



This project was funded [in part] by Expansion Arts, a joint program of the 
Rhode Island State Council on the Arts and the Rhode Island Foundation. 



Copyright © 2003 by Francis J. O'Brien, Jr., 12 Curry Avenue, Newport, RI 02840-1412, USA. All rights 
reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in retrieval system, or transmitted, in any 
form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the written 
permission of the author. Printed in the United States of America. 



- NOTES - 



This short treatise stems from the research of the Massachusett-Narragansett 
Revival Program, a project for the reconstruction of the extinct American Indian 
languages of southeastern New England. Our intention is to make these works 
available to a wide audience. Other related works are "The Word 'Squaw' in Historical 
and Modern Sources" (http://www.indianeduresearch.net/squaw.pdf) , "Spirits and 
Family Relations" (ED 471405), "Animals & Insects, " "Birds & Fowl," "Muhhog: the 
Human Body, " "Fish, " & "American Indian Place Names in Rhode Island: Past & 
Present" ( http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html) 

The present paper shows translations for about 200 names for trees, plants and 
related terms taken from the extinct American Indian Algonquian languages of 
southeastern New England— Narragansett, Massachusett and related dialects. Not all 
species were recorded by the missionaries of Colonial New England. Occasionally 
vocabulary words are borrowed from the Ojibway language (Baraga), Wampano (Iron 
Thunderhorse, 2000) and a north Boston-Shore dialect (Wood) when no extant terms 
were discovered or for purposes of comparison. Reconstruction of such words in 
Massachusett-Narragansett may be modeled on these terms from similar Algonquian 
languages. Wampano revitalization efforts seem to include adaptation of European 
terms for trees not indigenous to the region. 

In the Algonquian languages, living organisms are named for their outstanding 
characteristics (color, sound, habit &c) such as n°°timus = "tree with leaves resembling 
hands" (oak tree). We note that four words in the Vocabulary were Americanized from 
the Algonquian languages (squash(es), succotash, samp, and "Johnny Cake" ). 

References are given below. One important document (Trumbulls' Natick 
Dictionary) is available on the Internet as a PDF document (can view book as it is 
written). In addition, it has been brought to my attention recently that many 
Algonquian texts are now available (as ASCII files; not as originally written) at the 
following address: 

http://www.people.umass.edu/aef6000/Texts/Algonquian/Algnqn.html . 

The Goddard & Bragdon work is important for linguistic theory. 

The vocabulary listing is presented alphabetically as a table of three columns. 

On the left is the English language term being translated, as translated in the middle 
column (with language/dialect identified), and any useful comments on the right side 
(including etymology), along with supplemental footnotes. 

The main contributing language is Massachusett 1 (Eliot, Cotton and Trumbull 
references). The abbreviation Narr. refers to the Narragansett language as recorded by 
Roger Williams (1643). The abbreviation "Wm. Wood" refers to the 275-word 
vocabulary compiled by William Wood in 1634. William Wood wrote an expository 
work of his 17 th century experiences in the New World, entitled New Englands Prospect, 

1 John Eliot translated the entire Bible into Natick dialect of the Massachusett (or Wampanoag) language. 



which summarized his observations among the Massachuseuck (Massachusett Indians, 
"People of the Great Hills"). The character &c means "etc." Some botanical terms 
thought to be unfamiliar are defined by simple lexical citations from the online 
Merriam-Webster dictionary. 

Notes in the COMMENT column are itemized by "bullets" ( • ) when multiple 
Algonquian translations are listed; the order of the "bullets" in each column 
correspond. 

Pronunciation of words is not attempted owing to the scanty knowledge of this 
language. For technical guidelines, see Goddard & Bragdon (1988). Strong Woman 0 
Moondancer (1998) provide a long guide to interpretation of vowel sounds and 
consonant-vowel clusters along with the special diacritical symbols seen in the 
vocabulary. 

Future works will focus on topical vocabularies for other areas. 




REFERENCES 2 



Aubin, George (1972). A Historical Phonology of Narragansett. Providence, RI: Brown 
University. (Ph.D. Dissertation). 

Baraga, Frederic (1878, 1992). A Dictionary of the Ojibway Language. St. Paul, MN: 
Minnesota Historical Society. 

Cotton, Josiah (1707, 1830). "Vocabulary of the Massachusetts (Natick) Indian 
Language." Cambridge, MA: Massachusetts Historical Society Collection, Serial 3, Vol. II. 

Eliot, John (1666). The Indian Grammar Begun; or, an Essay to Bring The Indian Language 
into Rules for the Help of Such as Desire to Learn the Same for the Furtherance of the Gospel 
Among Them. Cambridge, MA: Marmaduke Johnson. 

Goddard, Ives and Kathleen J. Bragdon (1988). Native Writings in Massachusett ( Parts 1 
& 2). Philadelphia: The American Philosophical Society. 

Gookin, Daniel (1674, 1792). Historical Collections Of The Indians Of New England: Of 
Their Several Nations, Numbers, Customs, Manners, Religion, And Government, Before The 
English Planted There. New York: Reprinted Edition (1972), Arno Press. 

Huden, John C. (1962) Indian Place Names of New England. New York: Museum of the 
American Indian (Heye Foundation). 

Iron Thunderhorse (2000). A Complete Language Guide To The Wampano/Quinnipiac R- 
Dialect Of Southwestern New England. ACLI Series # 3. Milltown, IN: ACQTC/ACLI. 

Moondancer ® Strong Woman. (1996, 2001). Understanding Algoncjuian Indian Words 
(New England). Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

O'Brien, Frank Waabu. (2003). "American Indian Place Names In Rhode Island: Past & 
Present" ( http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html) 

Strong Woman ® Moondancer. (1998). A Massachusett Language Book, Vol. 1 Newport, 
RI: Aquidneck Indian Council. 



Note that the same person is identified by names “Moondancer,” and “Waabu”/ “O’Brien”. 



Trumbull, James H. (1903). Natick Dictionary. Washington, DC: Bureau of American 
Ethnology. [ http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe7CG00274741 

Williams, Roger (1643). A Key into the Language of America:, or, an Help to the Language of 
the Natives in that Part of America called New-England. Together, with Briefe Observations of 
the Customes, Manners and Worships, etc. of the Aforesaid Natives, in Peace and Wane, in Life 
and Death. On all which are added Spirituall Observations, General and Particular by the 
Author of chiefe and Special use (upon all occasions) to all the English Inhabiting those parts; 
yet pleasant and profitable to the view of all men. London: Gregory Dexter. [Reprinted, 
Providence: Narragansett Club, 1866, J. H. Trumbull (Ed.)]. 

Wood, William (1634). New England Prospect. A True, lively, and experimentall description 
of that part of America, commonly called New England : discovering the state of that countrie, 
both as it stands to our new-come English Planters; and to the old native inhabitants. Laying 
down that which may both enrich the knowledge of the mind-travelling Reader, or benefit the 
future Voyager. London: Tho. Cotes. 




VOCABULARY 

(alphabetical) 

— Corn & Fruits & Berries & Trees, &c — 



CORN & FRUITS 
& BERRIES & 
TREES, &C. 


ALGONQUIAN 

(oo = oo as in food) 




acorns (plural) 


anauchemineash 3 (Narr.) 


"nuts or small fruits,"; cf. 
"nuts" 


alder 


odopi (Wampano) 




apple (fruit) 


meechim 


from "to eat" 


apple tree 


applesanck 4 (Wampano) 


Obvious adaptation of 
English "apple" 


ash tree (black) 


monunks 


"black wood" (basket 
wood) 


barberries (red berries 


wuchipoquameneash (Narr.) 


"separated fruits or 


or prickly pears) 
(plural) 




berries" 


bark of a tree 


mehtukque wunnadteask 


"wetu covering from tree" 


bark, birch & chestnut 


wuchickapeuck (Narr.) 


Birch or chestnut bark to 
cover wetu (wigwam) in 
summertime (Roger 
Williams, p. 32) 5 


barn, food storage 


mechimukkomuk 


"enclosed place for food" 


basswood 


wigebimesanck (Wampano) 





3 Plural form for most words for "corn, fruits, berries, trees, &c" is -ash, indicating "inanimate" norms. 

4 -(s)anck seems to be Wampano root/stem for "tree" (wood); cf. -uck, -unk in Massachusett-Narragansett. 
Another stem for "tree": -mus, -mis, -mish, -misk. 

5 Trumbull (1903) cites page 48 in both sections of his dictionary, but that is incorrect as the author has verified. 
































beans, kidney (plural) 

beans, bush bean 
(plural) 

bean, Indian 


• tuppuhqumash 

• manusqussedash (Narr.) 

• kehtoheae monasquisseet 


• "they roll or turn" 
(perhaps common 
"pole bean;i.e., kidney 
bean or "Boston baked 
bean") 

• another type called 
"Indian 

beans" (perhaps "bush 
bean") 

• "an Indian bean" 


beech tree 


wadchumesanck (Wampano) 




beechnut 


wadchuamin (Wampano) 




berry, fruit, corn, grain 


• min 6 (or) minne 

• minneash 


• singular, "that which 
is growing" 

• plural (small berries, 
fruit, corn) 


birch (hard woods) 


pemsquamku 


"wood that bends, winds 


(may include other 




and wraps around" (bark 


hardwoods like maple, 
hickory, the ashes, 
oaks, etc.) 




for baskets, etc.) 


birch or chestnut bark 


wuchickapeuck (Narr.) 


"the separating bark" (for 
the wetu covering 
outside) 


blackberries (plural) 


wuttohkohkoominneonash 


"moist berries that make 
us thirsty"? 


bloodroot 


nepuckadchubuk (Wampano) 




blueberries 


• attitaash (Narr.) 


• (plural), related to 


(hurtleberry) 


• zata (Wampano) 


"drink" 

• "blueberry" 


boneset 7 


zazobakwhozik 8 (Wampano) 




bough 


pohchatuk 


"it breaks, separates" 



6 Look for this basic root word (also spelled "men") found in many terms for a fruit, berry, corn etc. 

7 Any of several composite herbs (genus Eupatorium ); especially : a perennial (£. perfoliatum ) with opposite 
perfoliate leaves and white-rayed flower heads used in folk medicine. (Merriam-Webster's Dictionary). 

8 Original document (p. 72) has circumflex over last "z" vs. last “o" as presented, which appears to be a 
typographical error. 































branch 


• wuttuck 

• pauchautaqun 9 (Narr.) 

• wudtuckqun (Narr.) 


• " at end, outer most 
parts of tree" 

• "turning, separating" 

• "a piece of wood" 


branches of a vine 
(plural) 


cheouash 


related to "separated" 


bread 


• puttuckqunnege 10 (Narr.) 

• petuckqunneg 

• isattonaneise (Wm. Wood) 

• petuckquinneg (Wampano) 


• see footnote 

• "round long thing", 
made from corn, 
fruits, etc. 

• "the bread" 

• bannock n /frybread 


briar, thorn 


kous 


"sharp thing"; cf. "pine 
tree" 


bull rush 


wekinash (Wampano) 


cf. "reeds" 


bush 


nepeunk 




buttercup 


wizowibemi pasakwasawoh 
(Wampano) 




cedar tree 


• utchukkuppemis 

• mishquawtuck 12 (Narr.) 


• "small separating 
bark" 

• red cedar 


cherry tree 


qussuckomineanug (Narr.) 


"tree with stones in fruit" 


chestnut tree 


• wompumus 

• wompimish (Narr.) 


"white nut-tree" 


chestnuts (plural) 


wompimineash (Narr.) 


"white nuts" 


chickory 


minoboatag (Wampano) 




chokecherry 


pesorramin (Wampano) 




colt's foot 


pooke (Wm. Wood) 


"colt's foot" 13 



9 A number of more or less corrupted Rhode Island place names are based on this root for "turn, braching" such 
as Pocasset, Pauchaug, etc.; see the author's website at the address: 
http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html. 

10 Puttuki = "(it is) round". Qunni = "(it is) long, extended". Final -ge means "the thing that"; thus, 
puttuckqunnege = "round-long-thing that is ", applied to cakes, breads, etc. 

11 a : A usually unleavened flat bread or biscuit made with oatmeal or barley meal; b chiefly New England : 
CORN BREAD; especially : a thin cake baked on a griddle (Merriam-Webster's Dictionary). 

12 "The red tree" — very sacred tree; it's classification is "animate"— only cedar and pine/fir trees and maple 
trees are "animate"in this subclass of natural world objects. Narr. plural for "cedar tree" is perhaps 
mishquawtuckqudog. 

13 Any of various plants with large rounded leaves resembling the foot of a colt; especially : a perennial 
composite herb (Tussilago farfara) with yellow flower heads appearing before the leaves; used medicinally. 
(Merriam-Webster's Dictionary). 









































corn 


• 


weatchimmineash= corn in general 


weatchimmineash = 






(plural) 


"food growing in the field 




• 


eat chumnis (Wm. Wood) = "Indian 
corn" 


we eat" 




• 


sowhawmen (Wampano) = corn 


Corn was of many colors: 




• 


Ewachimineash (Narr.) = corn 


white, black, red, yellow. 






(plural) 


blue and spotted. Four 




• 


munnequinn = green corn (still 


kernels (for 4 directions) 




growing; stalks tasted like sugar cane) 


planted in each hill. Corn 




• 


munnequaminneash = green ears 


grown with squash and 




of corn (plural) 


beans ("3 sisters plants") 




• 


missunkquaminnemeash = dried 






corn (plural) 






• 


app°°suash weatchimmineash 








= roasted corn (plural) 






• 


n°°hkik = parched corn 
("Journey Cake", "Johnny 
Cake") 








o nokehick (Narr.) = 








"parched meal"; a common 
traveling staple mixed with 
water, akin to corn soup 






• 


nasaump 14 (Narr.) = unparched 
"meale pottage" 






• 


aupumineanaqaump = parched corn 






• 


sappaen = boiled soft in water 






• 


m’sickquatash 15 = boiled whole corn 
(plural) 






• 


m’ sohquttahhash = shelled boiled corn 
(plural) 






• 


scannemeneash (Narr.) = corn seed 
(plural) 






• 


mussohquamin = ear of ripened corn 






• 


wuskokkamuckomeneash 16 








(Narr.) = corn from a newly 
planted ground (plural) 






• 


waweekanash (Narr.) = sweet 








corn (plural) 





14 In American English, "Samp" is derived from this Narragansett word, and defined as "coarse hominy or a 
boiled cereal made from it"; hominy is "kernels of com that have been soaked in a caustic solution (as of lye) 
and then washed to remove the hulls" (Merriam-Webster's Dictionary). 

15 We get “succotash” from this word. 

16 "New ground com" 








corn planter (awl) 


mukqs 




cranberry 


sasemin 


"sour-like fruit"; 
discovered by English as 
useful to "conserve 
against Feaver" (Roger 
Williams, p. 97) 


cucumber (English 
import) 


• moonosketetamuk 

• askitameg 


• "smooth raw thing in 
the ground" 

• "Indian cucumber" 


currant berries (plural) 


sautaash (Narr.) 


related to "sour"? 
Sautauthig is the delicacy 
dish made from Sautaash 


earth (see "land") 






elder bush 17 


saskib (Wampano) 




elderberry 


saskibimin (Wampano) 




fern 


masozi (Wampano) 




field, soil 


ohteuk 


related to "to plant" (see 
"plant") 


figs 


waweecocks (Narr.) 


"sweet things"? 


fir trees or tall trees 
(plural) 


qunonuhquaog 18 


"tall trees" 


fire-wood (plural) 


mishash 




flax [thread-like fibers] 


masaunock (Narr.) 




flower 


uppeshau 


"it shoots up" 


flowers (plural) 


peshaonash 




fruit (of tree) 


mehtukque mechummuoonk 19 


"tree food" 


fruit or vegetable 


meechummuonk 


"food [fruits & 
vegetables] in general'" 
from "eats" + -onk 


garden 


tanohketeaonk 


"place (field) where 
things grow in the earth" 


ginger (snakeroot 20 ) 


skokadchubuk (Wampano) 




ginsing 


gassowadik (Wampano) 




gooseberry 


hakenamin (Wampano) 





17 Extended discussion of this plant and berries may be found at Internet website 
http://www.botanical.eom/botanical/mgmh/e/elder-04.html 

18 Plural ending -og identifies this noun as "animate noun" as explained in footnote for "cedar tree". 

19 Nouns ending in -onk are abstract nouns (indicating a collection or classification, state of being or action or 
abstract ideas cjustice, love, truth, strength, foods &c.). Try to locate other "abstract norms." 

20 Any of numerous plants (as seneca snakeroot) most of which have roots sometimes believed to cure 
snakebites; also : tire root of such a plant (Merriam-Webster's Dictionary). Wm Wood (1634) describes 
snakeroot as an Indian cure against rattlesnake bites in the woods of southeastern New England. 



















































gourd 



grapes (plural) 



grass or straw or hay 
(see "herb") (plural) 



grass, tender 



um, sap of tree 



hardwoods (maple, 
hickory, some ashes, 
oaks, etc.) 



harvest time 



hawthorn 

(thornapple 23 ) 



hazelnut 



hemlock 



hemp 24 , wild 



herb or medicine 



hickory nut 



hoe or scrapper 



hurtleberries 26 (see 
blueberries) 



Indian tobacco (see 
"tobacco") 




wenominneash (Narr.) 



• mosketuash 

• maskituash (Narr.) 



woskoshkehtuash 



azoi (or) koa 



see "birch" 



nunnowwa 22 (Narr.) 



chigenaz (Wampano) 



bagoniz (Wampano) 



sagaskodak (Wampano) 



mazon (Wampano) 



mosketu 



wusquatamin (Wampano) 



anaskhig 25 (Narr.) 



"raw"; see footnote for 
"squashes" 



"grows on vines"; source 
of wine for English 21 




From "new, young" + 
"grass" 




from "raw", "green," 
"growing" 



Anaskhomwautowwin : 
"a breaking up hoe" 




chichiz (Wampano) 



21 As most people know by now, Indians did not use alcohol before the coming of the Europeans: 

Their drink was formerly no other than water, and yet it doth continue, for their general and common drink. 
Many of the Indians are lovers of strong drink [alcohol] .... Hereby they are made drunk very often; and being 
drunk, are many times outrageous & mad, fighting with and killing one another; yea sometimes their own 
relatives. This beastly sin of drunkenness could not be charged upon the Indians before the English and other 
Christians nations ... came to dwell in America. (Gookin, p. 11) 

22 "The com dries, grows dry". 

23 a : JIMSONWEED; also : any plant of the same genus b : the fruit of a hawthorn; also : HAWTHORN 
(Merriam-Webster's Dictionary). 

24 Related is Narr. word for "flax"= Ashappock (glossed as "hemp" in Roger Williams) 

25 "Thing that digs". 

26 Etymology: alteration of earlier hurtleberry, from Middle English hurtilberye, irregular from Old English horte 
whortleberry + Middle English berye beny Date: 1578. 1 : a European blueberry ( Vaccinium myrtillus ); also : its 
glaucous blackish edible berry. (Merriam-Webster's Dictionary). 

27 An American spring-flowering woodland herb ( Arisaema triphyllum syn. A. atrorubens) of the arum family 
having an upright club-shaped spadix arched over by a green and purple spathe. (Merriam-Webster's 
Dictionary). 






































jerusalem artichoke 
(related to sunflower) 


? (searching) 




land, earth 


• ohke 

• auke (Narr.) 

• sanaukamuck 28 (Narr). 

• wuskaukamuck = "new ground (for 
planting)" 

• aquegunnitteash = "fields worn 
out" 


from words for "mother" 
and "land" 

Related Narr. terms are 
nittauke = "My land" & 
nissawnawkamuck 29 


leaf of a tree 


wunnepog 


related to "beautiful", 
"liquid," "stands erect" 


leaves, violet 


peshauiuash (Narr.) 




log 


quttow 


from "heavy", "weight" 


maple tree, syrup 


• msquayobsaanck (Wampano)= one 
tree 

• ninatik (Ojibway) = one tree 

• ninatikog (Ojibway) = many trees 

• zeewagmide (Ojibway) = maple 
syrup 


Plural is animate form 
even in Ojibway; see 
footnote for "red cedar" 


meadow 


• wompashkeht 

• micuckaskeete (Narr.) 

• tataggoskituash (Narr.) 


• related to 
"bright light" and 
"growing" 

• related to 
"green, raw, natural" 

• "a fresh 
meadow" 


melon 


monasak°°tasq 


see "cucumber" 


mortar or place for 
pounding 


• togguhwhonk 30 

• tackunck (Narr.) 


Imitative sound of 
pounding— tah-kunk, tah- 
kunk ; from "he grinds" + 
"wood" 


mullein 31 


mamatchwuttamagon (Wampano) 




muskmelon (English 
import) 


quinosketamuk 


"long raw thing in the 
ground" 


nettle leaf 


mazonibag (Wampano) 




nutmeg 


ramiskad (Wampano) 





28 Tliis word refers to land enclosed & cultivated (a garden or field). The ending -kamuck (- komuck ) means an 
enclosed space or a structure like a Long House (qunnekamuck) . 

29 This word refers to land enclosed & cultivated (my garden or field) and has stem ending -kamuck as explained 
above. 

30 Probably not "abstract noun" as -onk is perhaps variant stem for "wood". 

31 Any of a genus ( Verbascum ) of usually woolly-leaved Eurasian herbs of the snapdragon family including 
some that are naturalized in No. America. (Merriam-Webster's Dictionary). 

































nuts (plural) 



annachiminash 



"shell fruits", including 
one called "potato" 



oak tree 



n°°timus 



"tree with leaves 
resembling hands' 



oakwood, yellow 



wesokkunk 



"yellow tree' 



onions, wild (plural) 



weenwasog 



appears to be "animate 
noun" (exception to rule) 



orchard 



• ahtuck 

• mehtukque 



• place of trees 

• of a tree 



peach tree 



peachsanck (Wampano) 



English loan word 
"peach" is evident 



pear (see barberries) 



pecan 



pine tree 



• kowash'tugk 

• k°°wa 



• cowaw 



■32 



• kowawese (Narr.) 

• cowawesuck (Narr.) 



"tree with sharp 
things" 

"sharp, point" 



• young pine tree, 
"sharp," "small" 

• young pine trees 



plain (noun) 



mukkoshqut 



'great grassy place' 



plant (noun) 



• ahketeamuk 

• neahketeamu 



ohkehteau 



• "of a thing in the 
field" 

• "a good plant" 

• "a thing in the earth" 



plantain 



maykituash (Wampano) 



planting time 



aukeeteaumitch 33 



plum tree 



plumsanck (Wampano) 



Obvious adaptation of 
English "plum" 



poplar tree (tulip tree) 



meetwe 



'wetu wood"? 



pounding pestle (for 
corn, nuts) 



quinashin (Narr.) 



'long stone' 



puffball 34 



bigidoan (Wampano) 



32 Word is based on root kons (having a sharp point). The name of the tribal group Cowesit is based on this 
root ("At the place of the small pine"). In English "pine" was once "pin" (as in "sharp pin"). 

33 "When he plants (puts into earth)". 

34 Any of various globose and often edible fungi (especially family Lycoperdaceae) that discharge ripe spores in 
a smokelike cloud when pressed or struck (Merriam- Webster's Dictionary). 











































pumpkin (see 
"squashes & 
pumpkins") 


wasawa (Wampano) 




raspberry 


zegweskimin (Wampano) 




red dogwood tree 


squayawasanck (Wampano) 




red earth 


mishquock (Narr.) 


"red earth" 


red oak tree (should be 
yellow?) 


wesattimis 




reeds 


• wekinash 35 (Narr.) 

• wekinashquash 36 


• singular 

• plural form in 
Massachusett 


rhubarb 


maskituash (Wampano) 


Appears as same term for 
"herb" in Massachusett 


rice, wild 


menomen (Wampano) 




root, tree 


wutchappehk (or) wottapp (or) 
wuttapp (or) wattap (Narr.) 


"the bottom" 


rose or lily 


kossepeshau 


"warm flower"? (not 
indigenous) 


sarsaparilla 37 


sasoksek (Wampano) 




sassafras tree 


sasaunckpamuck (Narr.) 


related to "bitter, tree"? 


skunkcabbage 


shegogwibag (Wampano) 




spruce 


m'skask (Wampano) 




squash seeds ? 


uppakumineash (Narr.) 




squashes & pumpkins 
(plural) 


askutasquash 38 (Narr.) 


"raw plant that can be 
eaten"; called "vine 
apple" by Roger Wiliams 


straw, hay (plural) 


seekpoghonkash 




strawberries (plural) 


wuttahminneash 39 (Narr.) 


Source of wine for English 


strawberry leaves 
(plural) 


wuttahminaspippaguash 





35 Root is "sweet". One of the few words that has a plural ending for a singular noun! 

36 Possibly used for "sweetgrass". Sweetgrass is a winter-hardy, sweet smelling, perennial grass that grows in 
rich, moist soil. It can be found in North America from Alaska to South Carolina. Sweetgrass requires full sun. 

37 Used primarily as a flavoring; also, a sweetened carbonated beverage flavored with sassafras and oil distilled 
from a European birch (Merriam-Webster's Dictionary). 

38 "Things green or raw that may be eaten". The English word "squash" is derived from this Narragansetttt. 
The English took the part "squash" (which they did not realize was already plural! ) and added "es" to make the 
new word "squashes". Other Massachusett words that may be of interest are: askootasquash ("cucumbers", an 
English import) and quonooasquash ("gourds") and monaskootas quash ("melons"). All have the root -ask or -asq 
meaning "green, raw, natural". The word asquash was used in general to mean "edible things green and raw". 

39 Literally, “Heart-shaped berries”, a true delicacy for which is celebrated “Strawbeiry Nickommo” in modern times and 
probably in ancient times as well. 















































sunflower 


kezouskuganak (Wampano) 




sweetflag 40 


muskwaskuk (Wampano) 




tobacco (Indian 
tobacco) 

(nicotiana rustica) 
(plural) 


• wuttamauog 

• ottommaocke (Wm. Wood) 


• "what they drink (i.e., 
smoke)". Indian 
tobacco (not cigarette 
tobacco) was the most 
sacred plant and only 
plant grown by men; it 
was mixed with herbs 
and had very little 
nicotine in it, and did 
no harm. 

• "tobacco" 


tree (see individual 
names for trees) 


• mehtugq= a tree, the tree 

• mehtugquash = trees 

• mehtugques= a small tree 

• mehtugquemes= a very small tree 

• mogkunk = a great tree 

• massatugk = a large tree 

• askunhq = a green tree (sapling) 

• muss°°ounk = a dry tree 

• agwonk= under a tree 

• ut kishkunk = near, beside the tree 

• qunnuhquitugk = a tall tree 

• mishuntugk 41 = well-wooded (of a 
forest) 

• mu ht°° kernes = a stick ("little 
wood") 

• wequanunkq = tree stump 42 

• kenuhtugq = "long wooden (sharp) 
crooked stick" 


h'tugq = "tree" (the 
root word may come from 
the sound made when a 
tree is struck by a club or 
ax or arrow, maybe. ) 
Trees are very sacred; 
they span three worlds at 
once —sky, earth & under 
world; crystals found 
under some trees 


tulip tree (see "poplar") 






vine apples (see 
"squashes") 






vine trees (plural) 


wenomesippaquash (Narr.) 


related to "grape" 


walnut 


wusswaquatomineug (Narr.) 





40 A perennial marsh herb (Acorns calamus) of the arum family with long narrow leaves and an aromatic 
rootstock — called also calamus (Merriam-Webster's Dictionary). 

41 This word appears as a place name in Providence, RI; Mashentuck = “Many trees; well forested place” (see 
http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html). 

42 Also means’ “wooden mortar for corn-grinding”. 

















walnut tree 



walnuts (plural) 



waterlily root 
watermelon (Colonial 
times) 

white oak tree 
willow tree 

wintergreen 

witchhazel 

wood (see "branch" & 

"tree") 

woods (forest) 



• wuss°°hquattomis 

• wussoquat (Narr.) 

wussoohquattomineash 



meskatak (Wampanao) 
ohhosketamuk 

• pohkuhtimus 

• paugautimisk (Narr.) 

• anumwussukuppe 

• anumwussikkup 



gogowibagok (Wampano) 
siokesanck (Wampano) 




from "to anoint with oils", 
a practice done on their 
heads; the English used 
the bark to make beer 
"fruit we get oils from". 
The meat crushed and 
mixed with water and 
corn was mother's milk. 

"raw green thing" 

related to "separating 
bark", for baskets 
related to "making 
baskets"? 























About the author— 




Author : Dr. Frank Waabu. Courtesy of the author at The Naval Undersea 
Warfare Center, Division Newport (Newport, RI) 



Frank Waabu O’Brien (Dr. Francis Joseph O'Brien, Jr.) 
is an historical consultant. He has Indian Status from The 
Abenaki Nation (Sokoki and St. Francis Bands). Waabu is 
the former President, Aquidneck Indian Council, Inc. He 
is a member of and has served as Council Secretary, The 
Rhode Island Indian Council, and is currently a Tribal 
Member of the Dighton Intertribal Indian Council. Waabu 
graduated from Columbia University with a Ph.D. degree, 
doing a dissertation on applied linguistics. Waabu is an 
elected member of the New York Academy of Sciences. 
He was presented the American Medal of Honor in 2004 
by the American Biographical Institute. In 2005 he 
accepted International Order of Merit (IOM) from the 
International Biographical Centre of Cambridge, England. 
He is a disabled veteran from The Viet Nam War Era, and 
makes his living as a career civil servant mathematician for 
The Department of Defense. 




The Heavens, Weather, 
Winds, Time &c 




Papone <> Cone 



Dr. Frank Waabu O'Brien 

Aquidneck Indian Council 



The Heavens, Weather, Winds, Time &c 



Massachusett-Narragansett Revival Program 

A project for the reconstruction of the extinct American Indian Languages of 

Southeastern New England 



Dr. Frank Waabu O'Brien 
Historical Consultant 

Former President, Aquidneck Indian Council, Inc. 
12 Curry Avenue 
Newport, RI 02840-1412 

e-mail: moondancer_nuwc@hotmail.com 

http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.htnil 



Reprinted and revised from —Strong Woman ® Moondancer. (1998). A 
Massachusett Language Book, Vol. 1. Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

This project was funded [in part] by Expansion Arts, a joint program of the Rhode 
Island State Council on the Arts and the Rhode Island Foundation 



Copyright © 2004 by Francis J. O'Brien, Jr., 12 Curry Avenue, Newport, RI 02840-1412, USA. 
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in retrieval 
system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, 
recording, or otherwise, without the written permission of the author. Printed in the United 
States of America. 



December, 2004 



WUNNOHTEAONK 




MAY PEACE BE IN YOUR HEARTS 



2 



- NOTES - 



This short treatise stems from the research of the Massachusett-Narragansett 
Revival Program, a project for the reconstruction of the extinct American Indian 
languages of southeastern New England. Our intention is to make these works 
available to a wide audience. Other related works are "The Word 'Squaw' in 
Historical and Modern Sources" ( http://www.indianeduresearch.net/squaw.pdf ), "Spirits 
and Family Relations 1 " (ED 471405, http:/ / www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/Home.portal ), 
"Animals & Insects, " "Birds & Fowl," "Muhhog: the Human Body, " "American 
Indian Place Names in Rhode Island: Past & Present" 

( http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html ), "Fish" & "Corn & Fruits & 
Berries & Trees &c". 

The present paper shows translations for about 250 names for weather, 
heavenly bodies, time and related terms taken from the extinct American Indian 
Algonquian languages of southeastern New England, Narragansett, Massachusett. 
Occasionally vocabulary words are borrowed from Mohegan-Pequot (Prince & 

Speck, 1904) and a north Boston- Shore dialect (Pawtucket, William Wood, 1634) 
when no extant terms were discovered or for purposes of comparison. 

References are given below. One important document (Trumbull's Natick 
Dictionary) is available on the Internet as a PDF document (can view book as it is 
written). In addition, it has been brought to my attention recently that many 
Algonquian texts are now available (as ASCII files; not as originally written) at the 
following address: 

http://www.people.umass.edu/aef6000/Texts/Algonquian/Algnqn.html . 

The Goddard & Bragdon work is important for linguistic theory. 

The vocabulary listing is presented alphabetically as a table of three columns. 
On the left is the English language term being translated, as translated in the middle 
column (with language/dialect identified), and any useful comments on the right side 
(including etymology). The main contributing language is Massachusett 2 (Eliot, 
Cotton and Trumbull references). "Reconstructed" refers to my own creation. The 
abbreviation Narr. refers to the Narragansett language as recorded by Roger 
Williams (1643). The author is responsible for the spelling rearrangements for some 
material in A Key. "Pequot" is a reference to the glossary of Prince and Speck 
(1904), which includes the Ezra Stiles 1762 vocabulary. The abbreviation "Wm. 
Wood" refers to the 275-word vocabulary compiled by William Wood in 1634. 
William Wood wrote an expository work of his 17 th century experiences in the New 
World, entitled New Englands Prospect, which summarized his observations among 

1 Errata sheet not included; write to author 

2 John Eliot translated the entire Bible into Natick dialect of the Massachusett (or Wampanoag) language. 



3 



the Massachuseuck (Massachusett Indians, "People of the Great Hills"). The character 
&c means "etc." Notes in the COMMENT column are itemized by "bullets" (•) 
when multiple Algonquian translations are listed; the order of the "bullets" in each 
column correspond. 

Pronunciation of words is not attempted owing to the scanty knowledge of 
this language. For technical guidelines, see Goddard & Bragdon (1988). Strong 
Woman 0 Moondancer (1998) provide a long guide to interpretation of vowel 
sounds and consonant-vowel clusters along with the special diacritical symbols seen 
in the vocabulary. 

Future works will focus on topical vocabularies for other areas. 



4 




REFERENCES 



Aubin, George (1972). A Historical Phonology of Narragansett. Providence, RI: Brown 
University. (Ph.D. Dissertation). 

Bragdon, Kathleen J. (1996). Native People of Southern New England, 1500-1650. 
Norman, OK: University of Oklahoma Press. 

Cotton, Josiah (1707, 1830). "Vocabulary of the Massachusetts (Natick) Indian 
Language." Cambridge, MA: Massachusetts Historical Society Collection, Serial 3, Vol. 
II. 

Eliot, John (1666). The Indian Grammar Begun; or, an Essay to Bring Tlie Indian Language 
into Rules for the Help of Such as Desire to Learn the Same for the Furtherance of the Gospel 
Among Them. Cambridge, MA: Marmaduke Johnson. 

Goddard, Ives and Kathleen J. Bragdon (1988). Native Writings in Massachusett ( Parts 
1 & 2). Philadelphia: The American Philosophical Society. 

Huden, John C. (1962) Indian Place Names of New England. New York: Museum of the 
American Indian (Heye Foundation). 

Mayhew, Experience (1722, 1855). "Letter of Exp. Mayhew, 1722, on the Indian 
Language". New England Historical and Genealogical Register, Vol. 39, pp. 10-17. 

Moondancer 3 0 Strong Woman. (1996, 2001). Understanding Algonquian Indian Words 
(New England). Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

Moondancer 0 Strong Woman. (1999). Wampanoag Cultural History: Voices from Past 
and Present (First Edition). Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 

Moondancer 0 Strong Woman (2000). Indian Grammar Dictionary for N-Dialect: A 
Study of A Key into the Language of America by Roger Williams, 1643. Newport, RI: 
Aquidneck Indian Council. 



3 Moondancer and O'Brien are the same person. 




Moondancer 0 Strong Woman (2001). Introduction to the Narr agansett Language: A 
Study of Roger Williams' A Key into the Language of America . Newport, RI: 
Aquidneck Indian Council. 

O'Brien, Frank Waabu. (2003). "American Indian Place Names In Rhode Island: Past 
& Present" ( http ://www .roots web .com/~rigenweb/IndianPlaceN ames .html) . 

Prince, J. Dyneley and Frank G. Speck (1904). "Glossary of the Mohegan-Pequot 
Language". American Anthropologist, N.S., Vol. 6, No. 1, pp. 18-45 

Strong Woman 0 Moondancer. (1998). A Massachusett Language Book, Vol. 1. 
Newport, RI: Aquidneck Indian Council. 



Trumbull, James H. (1875). "On Numerals In Indian Languages And The Indian 
Mode Of Counting." American Philological Association. Hartford, Conn. : [s.n.]. 

Trumbull, James H. (1903). Natick Dictionary. Washington, DC: Bureau of American 
Ethnology. r http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?O=0Q27474] 

Williams, Roger (1643). A Key into the Language of America:, or, an Help to the Language 
of the Natives in that Part of America called New-England. Together, with Briefe 
Observations of the Customes, Manners and Worships, etc. of the Aforesaid Natives, in Peace 
and Wane, in Life and Death. On all which are added Spirituall Observations, General and 
Particular by the Author of chiefe and Special use (upon all occasions) to all the English 
Inhabiting those parts; yet pleasant and profitable to the view of all men. London: Gregory 
Dexter. [Reprinted, Providence: Narragansett Club, 1866, J. H. Trumbull (Ed.)]. 

William Wood (1634). New England Prospect. A True, lively, and experimentall 
description of that part of America, commonly called New England: discovering the state of 
that countrie, both as it stands to our new-come English Planters; and to the old native 
inhabitants. Laying down that which may both enrich the knowledge of the mind-travelling 
Reader, or benefit the future Voyager. London: Tho. Cotes. 



6 



VOCABULARY 

(alphabetical) 



— The Heavens, Weather, Winds, Time &c — 

We know very little about the accomplishments of our ancestors in mathematics, 
astronomy, meteorology, botany, pharmacology &c. Like other First Indigenous 
Peoples of America, the Wampanoag & other Algonquian-speaking peoples of our 
region must have been keen observers of the Laws of Nature for their very survival 
depended on being able to read the stars, the winds, clouds, the leafs, and ah of the 
Great Spirit’s Signs and Omens.... Wampanoag Cultural Histone..., p. 31. 



The Heavens, Weather, 
Winds, Time &c 


Algonquian 
(oo = oo as in food) 


Comment 


air, atmosphere 


mamahche 4 kesuk 


"empty or void sky" 


autumn. Fall (see "Fall") 






cloud 


• mahtohqs 

• mattaqus (Narr). 

• wompatokqs 

• moowatokqs 

• musquatokqs 


• cloud, "moisture, wet" 

• cloud, "moisture, wet" 

• white cloud 

• black cloud 
(reconstructed) 

• red cloud 
(reconstructed) 


cold (see "weather") 






constellation 5 , Great Bear 
Constellation 


mosk or paukunawwaw 6 
(Narr.) 





4 Repetition or duplication of first syllable ma augments or intensifies meaning of mahche ("empty"); cf. 
"earthquake," "rain, a rain shower," "Spring, this Spring last," or "night, midnight". See footnote for 
"weather, cold, it is cold". 

5 Constellations are any of 88 arbitrary configurations of stars or an area of the celestial sphere covering 
one of these configurations or "figures" or shapes formed by the positions of the stars in the night sky. 
One can "connect-the-dots" to make pictures of people, animals, and objects and possibly come up 
with the same shapes and names that have been associated with some constellations for hundreds of 
years. The Internet contains many "tutorials" on constellations. Some names given by Roger 
Williams such as Golden Metewand ("yardstick") no long exist. 

6 Both words mean "a bear". Mosk may be the black bear (female?). Paukunawwaw means "night or 
darkness walker"; (cf. "dark" , "night"). 



7 



















constellation, the Brood-hen 
Constellation [Pleiades] 


chippapuock (Narr.) 


from "they are separate" 


constellation, the Golden 
Metewand Constellation 
[Belt of Orion], 


shwishcuttowwauog 7 (Narr.) 


-og indicates word is 
"animate" plural as are other 
items in this subclass of 
natural objects 


constellation, the Morning 
Star Constellation 


mishannock (Narr.) 


"great (large) star" 


dark, it is dark 


paukunnum (Narr.) 




day, 1 day 


• nquittaqunnegat 8 (Narr.) 

• sawup (Wm. Wood) 


• "first day" 

• "1 sleepes" 

❖ "The Indians count 

their time by nights, and 
not by dayes ...” (Wm. 
Wood) 


day, 2 days 


• neesqunnegat (Narr.) 

• isoqunnocquock (Wm. 
Wood) 


• nees= 2; cf. "month, 2 
months" 

• "2 sleepes" 


day, 3 days 


• shuckqunockat (Narr.) 

• sucqunnocquocke (Wm. 
Wood) 


• shwe = 3?; cf. "month, 3 
months" 

• "3 sleepes" 


day, 4 days 


• yowunnockat (Narr.) 

• yoawqunnocquock 
(Wm. Wood) 


• should read 
yowqunnockat ? 

• "4 sleepes" 


day, 10 days 


• piuckaqunnegat (Narr.) 

• pawquo qunnocquock 
(Wm. Wood) 


• 

• "10 sleepes" 


day, 11 days 


piuckaqunnegat nab naquit 9 
(Narr.) 


"ten days plus one" 


day, 12 days 


piuckaqunnegat nab neeze 
(Narr.) 




day, 20 days 


neesneechek tashuck 
qunnockat (Narr.) 


tashuck means "so many" 
relative to measurement 
(animate plural form) 



7 Literally "wetu (wigwam) with three fires". 

8 Literally, "in one day" ( qunne = "duration, length"); the prefixed terms are ordinal numbers (first, 
second,...); -at seems to be a locative indicating "at, of, in," &c. 

9 Some Narr. entries have been rewritten to highlight word structure. 



8 







































day, 21 days &c. 


neesneechek tashuck 
qunnockat nab naquit 10 (Narr.) 


all one phrase; "20 + 1" 


day 11 (see "morning") 


wompan (Narr.) 


womp- is a root for "white, 
dawn"; -an seems to be a root 
for "going beyond, exceeding" 


day, a clear day 


weitagcone (Wm. Wood) 


" a clear day" 12 


day, a cloudy day 


goopkwod (Pequot) 


-kwod = "day" analogous to 
-kod, -quot, -quat &c in 
Massachusett & Narragansett; 
cf. "weather, overcast" 


day, a day 


kesukod 


kesukodash= "days" 


day, a long day 


quawquonikeesakat (Narr.) 13 


"[it is ] a long day" 

❖ quawquonikeesaqutche 

as 14 (Narr.) = "long days" 


day, a quarter of an hour 


yauwe chippag hour 


"a quarter of an hour" ["hour" 
is English] 


day, a short day 


tiaquockaskeesakat 15 (N arr . ) 


"[it is ] a short day" 


day, all the day long 


mamusse quinne kesukod 


"the whole long day" 


day, break of day 


pcotouwasha 


passive voice? 


day, by day 


keesqush (Narr.) 




day, daybreak 


• kitompanisha 16 (Narr.) 

• pouckshaa (Wm. Wood) 


• passive voice? 

• "it is broken" 


day, daybreak, about cock- 
crowing time 17 


chouoeatch 18 (Narr.) 


English roosters ? 



10 If form is correct, we hypothesize that "30 days" is written shwincheck tashuck qunnockat; adding nab 
neeze gives "31" &c. 

11 See footnotes for "heavens" and "time". Cotton vocabulary (see p. 15 "Time") provides names for 7 
days of the week. 

12 Literal translations are cited for Wood's vocabulary. 

13 Sun stays up longer. In this word and for the next entry, we note reduplication ( quawquo -) , "long, 
long." 

13 Passive Voice with reference to "freeing, breaking". 

14 -as is the plural in this word whereas plural marker -ash is normal for "inanimate nouns". 

15 Sun goes down early. An n or nn probably should be included to read tiaqunnockaskeesakat. 

16 Passive Voice with reference to "freeing, breaking". 

17 Just before sunrise. 

18 Suffix -atch indicates "when it is, when it has" (indefinite subjunctive form); other written forms 
seen are -etch, -itch, -otch, -utch. 



9 










































day, daybreak, it is break of 
day 


• mautaubon or 

• chichauquat wompan 


• "it is day (morning)" or 

• "it is day-break (day- 
light)" 


day, daytime 


kesukkattae ahquompi 19 


"it is the time of day (of the 
sun)" 


day, it is almost day 


quequas nim (Wm. Wood) 


" it is almost day" 


day, it is broad day 


aumpatauban (Narr.) 




day, it is day 


keesuckquai (Narr.) 




day. Lord's day 


sontimooe kesukod 




day, market day 


oattehchae ukkesukodum 




day, next day 


nesqunnoh 




day, one days walk 


nquittakeesiquockat 20 & 

nquittakeespummishen 21 

(Narr.) 


"[it is ] one day's walk"; 
root -pum- means "along in 
space or time" 


day, our days 


nukkesukodtumunnonash 




day, two days hence (or 
ago) 


nesukquinogkod 




day, three days hence (or 
ago) 


nishikqunnohquod 


"(or ago)" is presumed 


day, four days hence 


yauukqunnohquod 




day, seven days hence (or 
ago) 


nesasuk tashikqunnohquod 


"(or ago)" is presumed 


day, week, or one part of a 
month 


nequt chippi pasuk keessoocht 




day, yesterday 


• wawnauco (Wm. Wood) 

• wunnnonkou 

• wunnonkon 

• weyongoo (Pequot) 


• "yesterday" 

• "[it was] last evening" 

• "last evening" 

• "yesterday" 


day, yesterday (day before) 


neesukquinogkod 





19 Translated as "time (a time), a period, a season". 

20 "Of one sun's length". Length of time always includes the root "long" (qunne). Note: it appears that 
this entry is misspelled for n or nn should most likely appear after the second u to read 
nquittakeesiqunnockat 

21 "Of one sun's walk". Of interest is the distance Colonial era Indians could travel on foot. Roger 
Williams (Ch. XI) relates that a good runner could cover about 100 miles in one day, and return in two 
(after a good rest, we presume). 



10 














































dew 


* nechippog 

• neechipog (Narr.) 


"broken rain"; -og indicates 
animate plural form 


directions 


• nannummiyeu = north 

• wompaniyeu = east 

• sowwaniyeu = south 

• sowwaniu (Narr.) = 
southwest 22 

• pahtatunniyeu = west 


-iyeu, -iu is a "particle" 
(uninflected root) indicating 
directions (cf. comment for 
"earth," "heavens (sky)")) 


drizzle, mist (see "rain, 
drizzle,....") 






earth, land 


auke (Narr.) 


aukeeaseiu = "towards the 
earth" 


earthquake 


quequan 


"shake! shake!"; shows 
example of frequentative form 
(see footnote for "weather, it is 
cold") 


evening 


• wunnauquit 23 (Narr.) 

• wunnonkcoonk 24 


• evening (when it is) 

• 


Fall 


'ninnauaet 


see "seasons" 


fall of leaf & Autumn 


taquonck (Narr.) 


see "seasons" 


flood 


tamoccon 


• nanashowetamoccon 25 
(Narr.) = "half a flood" 

• taumacoks (Narr.) = 
"upon the flood" 

• mishittommockon 
(Narr.) = "a great flood" 


fog (see "rain, drizzle, ...") 






frost, a 


• taquattin (Narr.) 

• topu (Narr.) 

• taquatsha (Narr.) 


• a frost 

• "it is frost" 

• "it is frozen"; auke 

tequatsha = "frozen 
ground" 


frost, a great frost 


missittopu (Narr.) 


"it is a great frost" 



22 The most sacred direction where lives Kautdntowwit, The Great Spirit. 

23 -it = "when it is, at, in". 

24 Nouns ending in -onk are abstract nouns (indicating a collection or classification, state of being or 
action or abstract ideas <justice, love, truth, strength, foods &c.>). Try to locate other "abstract nouns." 

25 "Between" (intensified), "with", "flood". 



11 




































hail (noun) 


• missegkon 

• mussekon 


"big rain (snow)" 


harvest, this harvest last 


yo taquonticup 26 (Narr.) 




heavenly body (sun, moon, 
star ?) 


munnannock 27 (Narr.) 


"a name of the sun or moon" 


heavens (sky) 


keesuck 28 (Narr.) 


❖ keesucquiu (Narr.)= 
"towards the sky"; 

❖ kessuckquand 29 (Narr.)= 
"Sun Spirit" 

❖ annogssue kesuk = "the 
starry heavens" 


hot, warm (see "weather, 
hot") 


kesu 


"it is hot" 


ice 


• capat 30 (Narr.) 

• kuppat 


"hard", "blocked up" 


ice, slippery ice 


toonukquesue kuppat 




light, it is light 


wequai (Narr.) 


of the moon (Roger Williams, 
p. 64) 


lightening 


cutshausha 31 (Narr.) 


passive voice 


mist (see "rain, drizzle,....") 






month, a 


nepauz 


cf. "sun" 


month, 1 month ("one 
moon") 32 


• nquitpawsuck nepauus 33 
(Narr.) 

• a quit-appause (Wm. 
Wood) 


• see footnote for "sun" 

• "1 moneths" 



26 Ending -up or -ip for verbs means simple past tense. 

27 Roger Williams uses word to mean also "moon " & "sun". Root is "alone, by self". 

28 This word means either (a) visible heavens, the sky (b) the sun, “source of heat and light” or (c) space of one 
day — "one sun". The last k in keesuck is pronounced with a strong guttural sound — say "cup" without the "p". 
Note that Cotton gives kesukod = “a day”. 

29 The names for Spirits end in -and , -unit, -it, -at . The words for Spirits are based on a contraction or 
shortening of the word manit for manito (Spirit). For Spirit Names, see ED 471405 ("Spirits and Family 
Relations"). 

30 "When it is closed up or dense". The same root is seen in word for "overcast weather" ( cuppaquat ). 

31 Imitative sound? 

32 The Indian "calendar" had thirteen months, based on the 13 full moons in one year (which are 
"calculated" on the 13 squares of a turtle's outer shell). In one northern dialect (Abenaki), the seasons 
of the year corresponding to our modern names of the months are given in the Trumbull's 1866 ed. of 
A Key (footnote 141): 



12 




































month, 2 months ("two • neespausuck npauus 34 • "pausuck" same as 

moons") (Narr.) "pawsuck" above 

• nees-appasue (Wm. • "2 moneths" 

Wood) 

month, 3 months ("three • shwepausuck npauus • 

moons") (Narr.) • "3 moneths" 

_• nis-appasue (Wm. Wood) 

month, 2 months, when 2 neesneahettit 35 (Narr.) is nepauus represented by 

moons have passed (?) -ne(a)- ? 

month, 3 months, when 3 shwinneahettit (Narr.) 
moons have passed (?) 

month, 4 months, when 4 yowinneahettit (Narr.) 
moons have passed (?) 

month, harvest month taquontikeeswush 36 (Narr.) 

month, spring month sequanakeeswush (Narr.) 

month, summer month neepunnakeeswush (Narr.) 

month, winter month paponakeeswush (Narr.) 



X Great-Cold Moon (January); Fish Moon (Feb.); End-of-Fishing Moon (Mar.); Herring Moon, or 
Sowing Moon (Apr.); Covering Moon, or Com-Planting Moon (May); Hoeing Moon (June); Berry 
Moon, or Eel Moon (July); Moon-of Great-Sun, or Long-Day Moon (Aug.); Acom Moon (Sept.); Thin- 
Ice Moon, or Moon-When-Margins-Of-Streams-Freeze (Oct.); Beaver-Catching Moon, or Moon 
When-Holes-Are-Made-In-The-Ice-And-Watched-For-Beavers (Nov.); Long Moon (Dec.) * 

33 Original text reads Nqnitpawsuckenpauus. Following A Key, (Trumbull, ed., 1866, footnote 41), 
nquitpawsuck nepauus seems to mean: nquit = 1 (first in order) + pawsuck = 1 unit + nepauus. Likewise, 
"2 months" = 2 (2 nd in order) + 1 unit + moon. 

34 Same as word above, spelled nepauus. 

35 Is this and next two entries possibly the subjunctive form, -hettit (they); literally, "when there are 
two (of anything)"? 

36 -keeswush = "season, 'moon', month" (cf. keesuck = "day, time, sky, heavens"). The season names are 
then prefixed; see "seasons". 



13 


























moon, the • napauzshad • moon (diminutive of 

• Nanepaushat 37 (Narr.) "nepauz = "sun"?) 

• wuske nepauzsae • Moon Spirit, "he walks 

• paushesui (Narr.) in the night" 

• wequashim 38 (Narr.) • a new moon, "new 

• yo wompanammit 39 moon" 

(Narr.) • a half moon, "it's half" 

• pashpishea (Narr.) (of anything) 

• weyoun, weyhan • moonlight, "a light- 

(Pequot) colored moon"; wequai 

(Narr.)= "it is light" 

• the moon so old 

• the moon is up 

• moon 

morning • mohtompan • "it is morning" 

• mautaubon (Narr.) • "it is day (morning)" 

• youmbewe (Pequot) • "early morning" 

• nompoae • "early in the morning" 

• appause (Wm. Wood) • "the morn" 

♦♦♦ cowompanu sin (Wm. 

Wood) = "Good 
morrow" 

❖ weegwasun 40 (Pequot) = 
"good-morning" 

mud, dirt pissagk pishagqua 41 = "[it is] muddy or 

miry" 

night nukon, nukkon "descending" 

nights (plural) nukkonash 

37 Roger Williams uses this word to mean "Moon" & "Moon Spirit". Moreover, the repetition of the 
first syllable may be reduplication on an animate intransitve verb which Trumbull likens to "He 
rises/stands up" (in Narr., neepouwe). 

38 "light-ish". The letters -sh- often indicate something "less than, inferior, a little," etc. For example, the 
light of the moon is less bright than that of the sun; could also describe "dull, dim or scanty 
moonlight". 

39 "Moon that shines till wompan (dawn)". 

40 This Mohegan-Pequot word is similar to Narr. asco wequdssin ["may you live happily" (from week = 

"sweet")]. 

41 The corrupted place name Pisquasent (Charlestown, RI), translated as "muddy rocks place," shows 
partly this root word. 



14 



















night, by night 


naukocks (Narr.) 




night, dark, when it is 


poppakunnetch 42 or 
auchaugotch (Narr.) 


separate terms 


night, it is night (this night) 


nokannawi 43 (Narr.) 


♦♦♦ connucke sommona 

(Wm. Wood) = "it is almost 
night" ; 

♦♦♦ connu (Wm. Wood)= 

"good night to you" 


night, midnight 


nanashowatippocat 44 (Narr.) 


fragment nashow- from 
"middle, between"; 2nd 
syllable -na- seems to intensify 
"middle" ('exactly the middle') 


night, toward 


tuppaco 45 (Narr.)& 
otematippocat 46 (Narr.) 


tuppac-, -tippoc- is root for 
"night"; see "night, midnight" 


noon & forenoon & 
afternoon 


• nummattaquaw 47 (Narr.) 

• paweshaquaw (Narr.) 

• pohshequae 48 

• nawwauwquaw (Narr.) 

• quattnhquohqua 


• forenoon 

• noon, "it is half way” 

• noon 

• afternoon 

• afternoon 


rain 


• sokenun 49 (Narr.) 

• zoogeryon (Pequot) 


• "it rains" 

• "it rains" 

♦♦♦ sokenitch (Narr.) = 
"when it rains" 

❖ sokenonni = "it's 
raining now" 

♦♦♦ anamakeesuck 50 
sokenun (Narr.) = "it 
will rain today" 

♦♦♦ ahqunnon = "the rain 
ceases" (literally 
"ceases, the falling 
water") 



42 "When it is very dark"; -etch has same sense as -otch. ("when it is"); intensifier on "dark". 

43 The "present definite" (it is going on right now). 

44 "Midway of the darkness". 

45 "In the dark night". 

46 May mean "time of darkness" or "between evening and morning". 

47 -waw = "state, condition". 

48 Ydhen Pdushaquaw = "almost noon" in Narr. 



15 


















rain, a great rain & much 
rain 


• mishunnan (Narr.) 

• mishian (Pequot) 

* michunnan 

* mogkinnon 


• "much rain" 

• "a heavy but short rain" 

• "much rain" 

• "great rain" 


rain, a light rain 


posher (Pequot) 


"it rains" 


rain, a rain shower 


papadtippashin 


"there is a shower"; 
reduplicative form, papa- = 
"drops"? 


rain, drizzle, mist, fog 


nishkenon 


"small or broken ("double") 
rain" 


rain, snow, shower (rain, 
snow) 


neepanon 




rainy weather (see 
"weather, rainy weather") 






rough (as seas) 


koshhesu 


"it is rough" 


seasons: 

the Indian year seems to 
have had at least 6 seasons 
(A Key, Trumbull, ed., 1866) 


• aukeeteamitch ("when 
he plants") — seed time 

• sequan ("when water 
runs again" or "when water 
is long?") — early Spring 

• neepun — midsummer, 
latter part 

• nunnowa ("the corn 
dries, grows dry") — 
harvest time 

• taquonck ("beginning of 
cold") — fall of the leaf. 
Autumn 

a papone — Winter 


Narragansett words 


sky (see "heavens") 







49 Sokenun (rain) is from verb "he pours"; -nan , -non , - nnan , -nnon &c indicate "falling water" as seen 
in this and next several entries. 

50 "This day". Anama may mean "this". 



16 


























sky, clear sky 


• pohkok 

• pauqui (Narr.) 


• "when it is clear"; 

♦♦♦ pohkok msqui = "the 
sky is red" 

• it clears (the sky) 


snow (a wet, fast snowfall 
?) 


• sochepo 51 (Narr.) 

• soojpoh (Pequot) 

• souch'pou (Pequot) 


"it snows", the root -ch is 
sound of wet falling snow; 

♦♦♦ animanaukock 52 

sochepo (Narr.) = "it will 
snow tonight" 

❖ sochepwutch (Narr.) = 

"when it snows" 


snow (a soft, slow snowfall 
?) 


muhpoo 


"it snows" ( the sound of soft 
snow falling?); 

♦♦♦ muhpooe kesukod = "a 

snowy day" 


snow (fallen) 


cone 53 (Narr.) 


general term, snow on ground; 
❖ mudjon goone (Pequot) 

= "the snow is gone" 


spring or seed-time 


aukeeteamitch (Narr.) 


"when he puts into earth"; see 
"seasons" 


spring, springtime 


sequan (Narr.) 


early summer 


spring, this spring last 


sasequacup (Narr.) 


frequentative form (?) with 
past tense marker -up; see 
footnote for "weather, cold, it 
is" 


star, a 


anockqus (Narr.) 


anocksuck (Narr.) = "stars" 


storm , northerly storm, 
tempest 


• nashquttin 

* uhquohquot 


• northerly storm 

• tempest 


storm , southerly storm 


sowanisshin 





51 Sochepo is probably "snow falling". 

52 "This night". Anima may mean "this". 

53 Cone is believed to be "snow on the ground" and corresponds to neighboring Pequot (Prince & 
Speck, 1904). In Pequot it's pronounced gun with u said like u in "rule". In Pequot dialect, we tend to 
hear our c or k sound as a hard g as in "go". 



17 


































storm, wind storm 



mishitashin 54 



awepesha (Narr.)= "The 
storm calms" 

awepu (Narr.) = "a 
calm" 



nanouwashin (Narr.) = 
"A great calm (from 
storms)" 



summer 


• neepun & quaqusquan 
(Narr.) 

• nepinnae 

• sequan (Wm. Wood) 


• see "seasons" 

• "it is summer" 

• "the summer" 

♦♦♦ neepunitch (Narr.) = 
"when it is summer" 
(reconstructed) 


summer, it is a warm 
summer 


woenaunta (Wm. Wood) 


"it is a warm summer" 


summer, this summer last 


yo neepunnacup (Narr.) 


-up indicates past tense 


sun, the (see "moon," 
"heavens") 


• nippawus 55 (Narr.) 

• nepaz, nepauz 

• cone (Wm. Wood) 

• meeiin (Pequot) 

• munnannock 56 (Narr.) 


• from "he rises up" 

• from "he rises up" 

• "the sun 57 " ?? 

• sun 

• "a name of the sun or 
moon" 


sun rising 


• upposhpishaonk nepaz 

• pausepissoi (Wm. 
Wood) 


• nepaz = "sun" 

• "the sun is rising" 


sun setting 


oowayaonk nepaz 


nepaz = "sun" 


sun, clear, bright shining 
sun 


pahke wussumcoe nepauz 


nepauz = " sun" 


sunrise 


• nepauz pashpishant 

• paspisha 58 (Narr.) 

• waacoh (Wm. Wood) 


• "sun bursts/blooms 
forth" 

• "it is sunrise" 

• "the day breaks" 



54 "Big many winds"; see "wind". 

55 Literally "He rises". Word used for "a moon" or "month", as in neespausuck napaus ("2 months, 2 
moons"); keesuck is used for "sun" as a source of light and heat (see "hot"). 

56 Roger Williams uses word to mean also "moon " & "sun". Root is "alone, by self". 

57 Appears to be word for "snow"? 

58 Same word for "flower" meaning "He blooms forth". Verbs ending in -s ha seem to be Passive Voice 
unless it is an intransitive verb. 



18 
























sunset 


• wayaawi 59 (Narr.) 

• wa aoy (Wm. Wood) 


• the sun sets 

• "the sun is down" 


sunset, almost sunset 


yahen 60 waiyauw (Narr.) 




thaw, a 


michokat (Narr.) 


michokatch 61 (Narr.) = "when 
it thaws" 


thunder 62 


• nimbau 

• padtohquohhan 

• neimpauog (Narr.) 


• singular 

• unkquinneunkque 
pattohquohhon = "terrible 
thunder" 

• "it thunders", plural 
form, from "to hear, be 
heard" ? 

♦♦♦ neimpauog 

peskhomwock (Narr.)= 
"thunderbolts are shot" 


thunder, to thunder 


peskhommin 63 


peskunck 64 = "flintlock rifle" 


thunderbolt 


ukkitshamun 


"makes sound of thunder" 


time (see "daytime" & 
related temporal terms) 




read entry for "day" in 
Trumbull Dictionary, pp. 241-2 


time, what time is it 


tou wuttutan (Narr.) ? 


"how high is it [the sun] (what 
time of day is it)"? 


today, this day 


• anamakeesuck 65 (Narr.) 

• autchu wompocke 
(Wm. Wood) 


• 

• "today" 


tomorrow 


• saup 

• sauop (Narr.) 

• a saw upp (Wm. Wood) 

• wompoca (Wm. Wood) 


• "tomorrow" 

• "tomorrow" 

• "tomorrow" 

• "tomorrow" 



59 To say "when the sun sets, has set," we'd write wayont ("when he goes away"). 

60 "Almost"? 

61 Original text reads Mtchokateh. 

62 Mayhew gives a place name on Martha's Vineyard related to "thunder " —Nempanicklickamik, a place 
called "The place of Thunder-clefts", because "there was once a Tree there Split in piecees by the 
Thunder." (p. 16). Note that Trumbull spells this place name so that he uses i for the e and h for the 1 . 

63 Infinitive form. This word means, "to burst into pieces with a noise". We see the root word -shk- (or - 
shy- sometimes) to mean "violence, disaster". 

64 "Thunder stick". 

65 Keesuck is related to "gives life to"; anima = "this". 



19 





























warm, hot (see "hot, 
warm") 

weather, calm weather auwepp5hquot -quot, -quat related to "day" 

weather, cloudy weather matohquodt cf. "cloud" 

weather, cold weather taukocks 66 (Narr.) -s may indicate diminutive 

form 

weather, cold, it is a cold takitippocat (Narr.) "it is a cold night" 

night 

weather, cold, it is cold • tahki (Narr.) • "it is cold" 

• tekiyo (Pequot) • "cold" 

• tauh coi (Wm. Wood) • "it is very cold" 

♦♦♦ tahkees 67 (Narr.)= "it is a 

little cold" 

♦♦♦ tatakki 68 (Narr.) = "very, 
very cold" 

❖ sonkqui = "it is (feels) 
cold to the touch" 

weather, dry weather nnappaquat (Narr.) from nnappi (Narr.) = "it is 

dry" 

weather, fair weather • wekineauquat (Narr.) ♦♦♦ wekineauquocks (Narr.) 

• weekohquat - when it is fair 

(weather)"; 

wek(in)- or week- indicates 
"sweet, nice, warm" 

weather, hot weather kausitteks (Narr.) kussutah (Narr.) = "it's hot 

today" 

weather, overcast weather • mattaquat or • "bad weather" 

^ cuppaquat • "closed-up day" 

weather, pleasant weather wunnuhquat wunnegen keesuk = "beautiful 

day" 



66 In Windham County, Conn, is a place called Towcocks (Nipmuck Language) that appears related to taukocks. 

67 The ending -es means "little”, characteristic diminutive form. 

68 The repetition or duplication of the first syllable ta is a common feature in the Algonquian Indian 
languages, referred to as frequentative or reduplication. It is a way of describing or emphasizing 
something that is going on repeatedly or habitually. For example, momo nchu ("he is always on the 
move"; "he is always moving"). Pogow uttdhig ("drum") is another example— emphasizing the 
repetition of the popow sound of a drum.; mameech = "s/he eats a lot" 



20 


































weather, rainy weather 


onnohquat 


'nnoh- indicates "falling 
water" 


weather, warm weather 


wekeneahquat 




weather, warm, it is a warm 
night 


wekitippocat 




weather, wet & stormy 


wuttapohquot kah nashquittin 




weather, wet weather 


• wuttapohquot 

• wutuyayow (Pequot) 


• wet weather/day 

• "it is wet" 


wind, a cross wind 


mattagehan (Narr.) 


matta- = "bad" 


wind, a fair wind 


wunnagehan 69 or 
wunnegin waupi (Narr.) 


wunna- = "good, fair, 
pleasing" 


wind, a great calm 


mishaowepin (Narr.) 


"great cease of wind" 


wind, a great wind 


mishaupan (Narr.) 


"big wind" 


wind, east wind 


wopatin 70 (Narr.) 




wind, north wind 


nanummatin & sunnadin 
(Narr.) 




wind, northeast wind 


chepewessin 71 (Narr.) 




wind, northwest wind 


chekesu (Narr.) 


♦♦♦ chekesitch (Narr.) = 

"when the wind blows 
northwest" 


wind, south wind 


touwuttin (Narr.) 




wind, southeast wind 


nanockquittin (Narr.) 




wind, southwest wind 


sowwannatin (Narr.) 


this wind is the warmest and 
most pleasing wind for the 
southwest is house of the 
Great Spirit, Kautantowwit (in 
Narr.) or Keihtanit (in Natick 
Wampanoag dialect) 


wind, strong northeast wind 


sachimoachepewessin (Narr.) 


word "sachim" (as in village 
leader) means "strong" 



69 Wunndgehan = "the thing that is extended (the air or wind) —it is good". Wunnegin waupi = "It is 
good— the wind." 

70 Original text (p. 86) reads nopatin which we (along with Trumbull) think is probably a mistake, as 
wop- indicates 'east" 

71 Word is said to come from cheppi or "evil spirit" from which comes this violent cold wind or 
"Noreaster" as New Englanders now call it. Storm is used as a symbol of raging warfare; e.g., 
Chepewess & Mishittdshin = “A northern storm of war" (Roger Williams, p. 182) 



21 















































wind 72 , the wind 


• wapan (or) waban 

• wetun (Pequot) 

• waupi (Narr.) 

• wappinne (Wm. Wood) 

• wahbayoh (Pequot) 


• from "what is up, 
above" 

• wind 

• from "it is above" 

• " the wind" 

• "windy" 


wind, west wind 


paponetin (Narr.) 


"wind of winter" 


wind, winds (plural) 


waupanash (Narr.) 


"the winds"; inanimate form 


winter 


• papone (Narr.) 

• poponae 

• papowne (Wm. Wood) 


• see "seasons" 

• "it is winter" 

• " winter" 


winter last winter 


papapocup (Narr.) 


-up indicates past tense 


winter, a sharp winter 


ahauqushapapone (Narr.) 




year, 1 year 


nquittecautummo 73 (Narr.) 


See footnote for "day, 1 day" 


year, 2 years 


neesecautummo (Narr.) 




year, 3 years 


shwecautummo (Narr.) 




year, 4 years 


yowecautummo (Narr.) 




year, 10 years 


piuckquecautummo (Narr.) 




year, 11 years 


Piukquecautummo nab naquit 
&c 7i (Narr.) 


rearranged 


year, the last year 


yaunedg (Narr.) 


past tense marker? 


yesterday (see "day, 
yesterday") 







72 For names of Wind Spirits, see Spirits and Family Relations (ERIC Document, ED 471405). NOTE: 
ending -in, -tin, -din, -sin &c indicates "wind". 

73 cautummo = "year" 

74 Hypotheses: 100 years = nquit pawsuckcautummo. 2000 years = neese mittannugcautummo. Reason: 
following previous forms, pick a number from Roger Williams, A Key Ch. IV, pp. 22-25, and to the 
number add cautummo. 



22 






































About the author— 




Author: Dr. Frank Waabu. Courtesy of the author at The Naval 
Undersea Warfare Center, Division Newport (Newport, RI) 



Frank Waabu O'Brien (Dr. Francis Joseph O'Brien, Jr.) 
is an historical consultant. He has Indian Status from 
The Abenaki Nation (Sokoki and St. Francis Bands). 
Waabu is the former President, Aquidneck Indian 
Council, Inc. He is a member of and has served as 
Council Secretary, The Rhode Island Indian Council, 
and is currently a Tribal Member of the Dighton 
Intertribal Indian Council. Waabu graduated from 
Columbia University with a Ph.D. degree, doing a 
dissertation on applied linguistics. Waabu is an elected 
member of the New York Academy of Sciences. He was 
presented the American Medal of Honor in 2004 by the 
American Biographical Institute. In 2005 he accepted 
International Order of Merit (IOM) from the 
International Biographical Centre of Cambridge, 
England. Waabu is a disabled veteran from The Viet 
Nam War Era, and makes his living as a career civil 
servant mathematician for The Department of Defense. 



23 




24 




Aquidneck Indian Council, Newport, Rio Page 17 of 17 




ALGONQUIAN PRAYERS AND 
OTHER MISCELLANEOUS 
ALGONQUIAN INDIAN TEXTS 




Peeyauntamwock <> Micheme kah Micheme 



Dr. Frank Waabu O'Brien 

Aquidneck Indian Council 




ALGONQUIAN PRAYERS AND OTHER MISCELLANEOUS 
ALGONQUIAN INDIAN TEXTS 

December, 2004; January, 2005 



Massachusett-Narragansett Revival Program 

A project for the reconstruction of the extinct American Indian Languages of 

Southeastern New England 



Dr. Frank Waabu O'Brien 
Historical Consultant 

Former President, Aquidneck Indian Council, Inc. 

12 Curry Avenue 
Newport, RI 02840-1412 
e-mail: moondancer_nuwc@hotmail.com 

http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html 



This project was funded [in part] by The Rhode Island Council [Committee] for the 
Humanities/ National Endowment for the Humanities, Expansion Arts, a joint 
program of the Rhode Island Foundation Rhode Island and the Rhode Island State 
Council on the Arts/ National Endowment for the Arts, Rhode Island Foundation, 
The Rhode Island Indian Council, and the Aquidneck Indian Council. 



Front cover picture. Courtesy of the Naval Undersea Warfare Center, Newport, RI; 
© 2004; (left) Chief Blue Eagle (Blackfoot, Abenaki), (right) the author 



WUNNOHTEAONK 




MAY PEACE BE IN YOUR HEARTS 



Copyright © 2004-2005 by Francis J. O'Brien, Jr., 12 Curry Avenue, Newport, RI 02840-1412, 
USA. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in retrieval 
system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying. 



recording, or otherwise, without the written permission of the author. Printed in the United 
States of America. 




- NOTES - 



This short treatise stems from the research of the Massachusett-Narragansett Revival 
Program, a project for the reconstruction of the extinct American Indian languages of 
southeastern New England. Our intention is to make these works available to a wide 
audience. Other related works are “The Word ‘Squaw’ in Historical and Modern Sources” 
(http ://www .indianeduresearch.net/squaw .pdf) , “Spirits and Family Relations 1 ” (ED 471405, 
http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/Home.portal) , “Animals & Insects, ” “Birds & 
Fowl,” “Muhhog: the Human Body, “Fish” & “Com & Fruits & Berries & Trees &c” & 
“The Heavens, Weather, Winds, Time &c,” and ” “American Indian Place Names in Rhode 
Island: Past & Present,” (http://www.rootsweb.com/~rigenweb/IndianPlaceNames.html ). 

I have worked as a lone wolf for 9-10 years on the reconstruction and revival of the 
lost and sleeping American Indian languages of southeastern New England. The Aquidneck 
Indian Council, Inc., in Newport, RI, was founded, formed, and governed by aboriginal 
peoples of North America. 

The Council realized that no Indian language annihilated by the harsh lessons of 
American History could possibly be regenerated no matter how much IQ from the natural 
realm descended on this bloodless ghost. We felt the preternatural and supernatural 
metaphysical realms could once again speak, or that one could turn up the volume of the 
voices always there. 

A language gives the ability of human beings to do anything within possibility. The 
capability to Pray, Sing, Name and Speak forms the multidimensional quatrad of all audible 
and inaudible human communication within and between the natural, preternatural and 
supernatural realms of being and doing. To say it another way — Praying, Singing, Naming 
and Speaking are the gifts of the Creator available to men, woman and children of this land. 

In this paper, I give some examples of my pyrrhic victories over the past decade, 
funded by various local, State and Federal agencies. 

My interest and commitment to this fugitive area of research has always been guided 
by my spiritual vision, which I have put as a poem: 

On What American Indians Want Today 

They want to dry the tears that drowned the Sun 
They want laughter to return to their hearts 
They want to go home — to Mother and Grandmother 
They want to hear their Ancestral Voices ‘round the Fire 

— Moondancer, Wampumpeag (1996). Newport, RI: Aquidneck Indian Council, 1996. 

While Mastagoitch still dwells within my aging heart, I will continue to sing the 
praises of the Great Spirit and God Almighty. 



1 Errata sheet not included; write to author 



Aho! <> Wunnetu nitta 



Frank Waabu O’Brien (Dr. Francis Joseph O’Brien, Jr.) 
Newport, Rhode Island 
January 11, 2005 



TABLE OF CONTENTS 

<Page numbers not assigned by author> 

I The Lord’s Prayer 

II Traditional Wampanoag Prayer 

III Thanksgiving Prayer 

IV Monument Translation 

V Kehchisog 

VI Keihtanit- co m 

VII Traditional Rabbit Story 

VIII Powwow Speech 

IX Nunnooham Wutche Ahki 

X On What Americans Want Today 

XI Contributions of the Wampanoag and New England Indians To America 
References 

A Final Note: the scholarly word “extinct” 



About the author 





ALGONQUIAN 

PRAYERS 

&c 




Dedicated to 

the Memory of Cjegktoonupa (Slow Turtle) 
Supreme Medicine Man of the Wampanoag Nation 



THE LORDS PRAYER 



From — 

John Eliot (1669). The Indian Primer; or, The Way of Training up of our Indian Youth in the 
good knowledge of God, in the knowledge of the Scriptures and in the ability to Reade. 
Cambridge, Massachusetts. Reprinted Edinburgh, Scotland: Andrew Elliot, 1880. [Courtesy 
of The John Carter Brown Library at Brown University]. 





Our Father which art in Heaven 
Hallowed by thy Name 
Thy Kingdom come 

Thy will be done in Earth, as it is in Heaven 
Give us this day our daily bread. 

And forgive us our tresspasses, 

as we forgive them that tresspass against us. 
And lead us not into temptation, 
but deliver us from evil. 

For thine is the Kingdome, 

the Power, the Glory, for ever. 

Amen. 



Ncoshun kesukqut 

Wunneetupantamunach koowesuonk 
Peyaumcoutch kukkeitassootamcoonk. 

Toh anantaman ne naj okheit, neane kesukqut. 
Asekesukokish petukqunnegash assaminnean yeu kesukok 
Ahquontamaiinnean nummatcheseongash, 

neane matchenehikqueagig nutahquontamanounonog. 
Ahque sagkompagininnean en qutchhuaonganit, 
webe pohquohwussinnan wutch matchitut; 

Newutche keitassootamcoonk, kutahtauun, 

menuhkesuonk, sohsumoonk micheme kah micheme 
Amen. 

The symbol co stands for the letters “oo” as in food or 
moody. 




Taught by Cjegktoonupa (Slow Turtle), Supreme Medicine Man of the W amp anoag Nation 





Nuppeantam 



Keihtanit, nummag ne wuttamauog 

Ohke, nummag ne wuttamauog 

Okummus nepauzshad, nummag ne wuttamauog 

Wuttootchikkinneasin nippawus, nummag ne wuttamauog 

Taubot neanawayean 

Nummag ne wuttamauog adt yau ut nashik ohke: 

wompanniyeu 

sowanniyeu 

pahtatunniyeu 

nannummiyeu 

Taubot neanawayean newutche wame netomppauog: 

neg pamunenutcheg 

neg pamompakecheg 

puppinashimwog 

mehtugquash kah moskehtuash 

namohsog 

Quttianumoonk weechinnineummoncheg : 

ahtuk 

mosq 

mukquoshim 

tunnuppasog 

sasaso 

Keihtanit, nummag ne wuttamauog 
06 is oo as in "foot" 

sasaso is Western Abenaki (Gordon Day, 1995) 



Mother Earth, I offer this tobacco 
Grandmother Moon, I offer this tobacco 
Grandfather Sun, I offer this tobacco 
I thank you 

I offer this tobacco to the four directions 
to the east 
to the south 
to the west 
to the north 

I thank you for all my relations: 

the winged nation 

creeping and crawling nation 

the four-legged nation 

the green and growing nation 

and all things living in the water 

Honoring the clans: 

the deer 

the bear 

the wolf 

the turtle 

the snipe 

Great Spirit, I offer this tobacco 



I pray 



Great Spirit, I offer this tobacco 




THANKSGIVING PRAYER 



Aquidneck Indian Council, 1997 





Keihtanit 

Taubot neanawayean yeu kesukuk 

Taubot neanawayean ohke 

Taubot neanawayean okummus nepauzshadd 

Taubot neanawayean wuttootchikkinneasin nippawus 

Taubot neanawayean newutche yau ut nashik ohke: 

wompanniyeu 

sowanniyeu 

pahtatunniyeu 

nannummiyeu 

Taubot neanawayean newutche wame neetompaog: 

neg pamunenutcheg 

neg pamompakecheg 

puppinashimwog 

mehtugquash kah moskehtuash 

namohsog 

Quttianumoonk weechinnineummoncheg : 

ahtuk 

mosq 

mukquoshim 

tunnuppasog 

sasaso 

Keihtanit 

Taubot neanawayean yeu kesukuk 
06 isoo as in "foot" 

sasaso (Western Abenaki) 



I thank you for Mother Earth 
I thank you for Grandmother Moon 
I thank you for Grandfather Sun 
I thank you for the four directions: 
the east 
the south 
the west 
the north 

I thank you for all my relations: 

the winged nation 

creeping and crawling nation 

the four-legged nation 

the green and growing nation 

and all things living in the water 

Honoring the clans: 

the deer 

the bear 

the wolf 

the turtle 

the snipe 

Great Spirit 

I thank you today 



Great Spirit 
I thank you today 




MONUMENT TRANSLATION 



Sponsored by the 

Rhode Island Committee for the Humanities, 1997 



[The Aquidneck Indian Council was contacted by Deputy Director Jane Civens of the Rhode Island 
Committee for the Humanities (RICH) in 1997, to participate in a unique humanities project. The 
Committee desired to show the multicultural diversity within the City of Providence in The State of 
Rhode Island and Providence Plantations. In the State capital. Providence, about 25 different human 
languages are spoken by the city’s inhabitants. The Committee commissioned a monument 
commemorating this rich cultural diversity, and embracing the Spirit of The City of Providence as a 
refuge or haven for all peoples. Organizations representing these different language and cultural 
groups were given the task of translating into their own language the English phrase “A Refuge for 
All”. 



MENUHKON O G WUTCHE WAME 



was the Council’s translation of the phrase “A Refuge for All”. The translation is documented to 
mean “a stronghold (or fort) [noun, abstract] for all/everyone”). The font and size and ensemble of the 
carved-lettering is not recalled by the author. The linguistic construction is written in the extinct 
southeastern New England Algonquian, derived from the John Eliot “Indian Bible”. The three-word 
Indian language phrase is hand-carved on a small stone-tablet (among the other language translations) 
within the monument grounds. The outdoor permanent monument is situated in Providence, RI on 
Canal Street, adjacent to the Providence River, just outside the entrance to a Rhode Island School of 
Design (RISD) auditorium building. It is the only local Indian language translation of this extinct 
language ever created for a public monument by American Indians within the State. Jane Civens, the 
RICH/National Endowment for the Humanities, is acknowledged for this important humanities work. 
It was one of the highlights of our Council’s public works.] 







+ -fr -0- -fr 







KEHCHISOG 



From Moondancer ( 1996) Wampumpeag 
Translated by Aquidneck Indian Council 





The Elders 



Kehchisog 



The Elders pray for the rising of the sun 
The Elders pray for the setting of the sun 
We pray for the Elders 
“Elders, please pray for the rising of the sun” 
“Elders, please pray for the setting of the sun” 
The sun rises 
The sun sets 
The Elders pray 

oo = oo as in “food” 



Kehchisog peantamwog wutche pashpishont 
Kehchisog peantamwog wutche wayont 
Nuppeantamumun wutche Kehchisog 
“Kehchisog nissimun peantamcok wutche pashpishont” 
“Kehchisog nissimun peantamcok wutche wayont” 

Nepauz pashpishau 
Wayau 

Kehchisog peantamwog 





KEIHTANIT-oom 




Translated 1998 






O Spirit 


Keihtanit- co m 


0 Spirit 

That gives us our breath 
Watch over us 


Keihtanit- oo m 
magunutche nashaiionk 
wadchanish 


0 Spirit 

That gives us our food 
Watch over us 


Keihtanit- oo m 

magunutche meechummuonk 
wadchanish 


0 Spirit 

That gives us our family 
Watch over us 


Keihtanit- oo m 

magunutche weechinnineummoncheg 
wadchanish 


0 Spirit 

That gives us our happiness 
Watch over us 


Keihtanit- oo m 
magunutche wunnegenash 
wadchanish 


0 Spirit 

That makes all living 
Watch over us 


Keihtanit- oo m 

magunutche pomantamooonk 
wadchanish 


0 Spirit 

That makes us onewith you 
Watch over us 


Keihtanit- oo m 

kesteau yau ut nashik ohke 
wadchanish 


0 Spirit 

You are the only One 
Watch over us 


Keihtanit- oo m 
pasuk naunt manit 
wadchanish 



oo = oo as in “food” 



NOTE : wadchanish is imperative, singular (you); its function is as a universal personal 
referent 





THE RABBIT STORY 



“The Rabbit Story” is an old Algonquian legend. It was selected from the famous 
recording of the history and culture of New England Indians made by Princess Red Wing of 
the House of Seven Crescents [Courtesy of Mary Benjamin]. 

Princess Red Wing was the best known educator among our people. She was well 
honored in her lifetime — she knew Eleanor Roosevelt, Senators, Governors, and many other 
people. She was the first Native American woman to address the League of Nations in New 
York. Princess Red Wing was inducted into the RI Hall of Fame, listed in Who’s Who in the 

World, and many more honors. 

Translated by Aquidneck Indian Council. Reprinted in Gatherings: The En’owkin Journal of 
First North American Peoples, Vol. IX, Fall, 1998. This translation effort was the first attempt to use 
the grammar, and, as such, is primitive. But the Algonquian-speaking Native children of Canada 
understood it. 






Unnehtongquat Papaume Mohtukquas ernes 

Pasuk kesukadt ’ninnauwaet mohtukquas e me s quequeshau. Ho moocheke 

tohkoi. 

Peyau yean anumwussukuppe. Pumukau mehtugq waeenu kah waeenu. Teanuk 
waban ootshoh. Sonkquesu. Wussin, “nussonkques”. 

Popomshau mehtuhq nano. Naim ushpuhquaeu kesukquieu. Wussin, “Pish 
muhpoo.” 

Naim muhpooi. Pumukau moocheke waeenu kah waeenu anumwussukuppe. 
Togkodtam muhpoo manunne. 

Naim sau u num onk tohkootaau mehtugq yeuyeu onk kussukkoueu. Koueu 
noadtuk. Tookshau. Muhpoo mohtupohteau. Quinnupohke ashkashki. 

Noh wahteunk mohtukquasog, wahheau nag na sohqutteahhauhaog. Nagum nont 
qushitteaonk. Mat queshau wutche mehtukq. Paskanontam. Yanunum 
wuskesukquash onk queshau wutche mehtukq. 

Tiadche petshau kenompskut. Wussissetoon kuhkukque musqueheongane. 

Yeuyeu nishnoh mohtukquas mahche pohki kuhkukque mussisstoon — mahche 
neese kuhkukque mussisstoonash. 

Asuh ahquompak kepshont wusseettash waapemooash adt wuhhog. Yeuyeu 
nishnoh mohtukquas onk nishnoh “Easter Bunny” mahche neese tiohquekekontash. 

Aoog adt touohkomuk onk nok wompiyeuash dtannetuog ut anumwussukuppe 
nummukkiog Indiansog newutche mohtugquas e mesog wussukqunnash. 

Kesteausu 



The Rabbit Story 



A little rabbit went out to walk on a cool day in the Fall. Oh, it was real cool. 

And he came to a willow tree, and so he began to dance around and around. Well, by 
and by the wind came up and he began to shiver. “Oh, it’s kinda cool.” 

So he danced faster and faster around the willow tree. After awhile he looked up into 
the sky. And he said, “I think it’s going to snow.” 

By and by it did snow. So he danced faster and faster around the willow tree and 
patted the snow all down. 

By and by he became so tired that he sat down on a limb of the willow tree and went 
to sleep. 

He slept so long that when he awoke all the snow had melted and down below was all 

green. 

Now you know the rabbit is a very timid animal. He was sitting up in the willow tree 
and he was afraid to jump out of a tree. 

He was very hungry. He shut his eyes up tight and fell right out of that tree. 

When he did, he cut his upper lip on a sharp stone. Now every rabbit has a split 
upper lip. 





But when he fell out of that tree, he jammed his front legs right up into his body. 

Now every single rabbit and every single Easter Bunny has two short legs. 

But when he fell out of that tree, he caught his tail and now every single rabbit has a 
short tail. 

Now, when you’re driving through the country in the Spring next year, and you come 
to a willow tree and think you’re picking pussy willows .... why all the little Indian children 
know that’s where the rabbit left his tail on the willow tree. 

The end